Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt
Frage zu einer englischen Übersetzung
Frage zu einer englischen Übersetzung
Hallo,
ich streite mich derzeit mit meiner Englischlehrerin rum. In der letzten Schulaufgabe hatte ich eine 5 (nornmalerweise aber nicht ) und mir fehlt genau 1 Punkt für eine 4
Also bin ich natprlich auf Fehlersuche gegangen, und zwar in der Übersetzung, wo nun eure Meinung gefragt ist:
"The Red Indians were the most depressed ethnic group."
Es geht um "most depressed". Das Wort depressed heisst sowohl "unterdrückt" als auch "bedrückt". Den Satz habe ich wie folgt übersetzt:
Die Red Indians waren die meist bedrückte ethnische Gruppe.
Meine Lehrerin sagt aber, das müsse
Die Red Indians waren die am meisten bedrückte ethnische Gruppe. heissen.
Wo ist da bitte der Unterschied??? Haltet Ihr eine der beiden Übersetzungen für besser, wenn ja, welche?
ich streite mich derzeit mit meiner Englischlehrerin rum. In der letzten Schulaufgabe hatte ich eine 5 (nornmalerweise aber nicht ) und mir fehlt genau 1 Punkt für eine 4
Also bin ich natprlich auf Fehlersuche gegangen, und zwar in der Übersetzung, wo nun eure Meinung gefragt ist:
"The Red Indians were the most depressed ethnic group."
Es geht um "most depressed". Das Wort depressed heisst sowohl "unterdrückt" als auch "bedrückt". Den Satz habe ich wie folgt übersetzt:
Die Red Indians waren die meist bedrückte ethnische Gruppe.
Meine Lehrerin sagt aber, das müsse
Die Red Indians waren die am meisten bedrückte ethnische Gruppe. heissen.
Wo ist da bitte der Unterschied??? Haltet Ihr eine der beiden Übersetzungen für besser, wenn ja, welche?
- g.vogt
- Veteran
- Beiträge: 21807
- Registriert: Mi 13. Feb 2002, 13:36
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 157 times
Hallo lordagmar,
eins vorweg: meine Englischkenntnisse sind miserabel. Im Wörterbuch http://dict.leo.org finde ich allerdings nicht die Bedeutung "unterdrückt" für "depressed" - und als Fremdwort kenne ich Depression, was eher einen Seelenzustand beschreibt als eine Fremdeinwirkung. Genanntes Wörterbuch liefert mir für "unterdrückt" eher Wörter wie bspw. "suppressed" oder "repressend" (im Deutschen verwendet wird das Wort "Repressalien").
So gesehen irritieren mich beide Übersetzungsvorschläge - oder sollte wirklich eher der Seelenzustand gemeint sein und dass diese Volksgruppe die Unterdrückung seelisch besonders schlecht verkraftete?
Ansonsten tendiere ich im Deutschen auch mehr zu "am meisten" statt "meist...". Und ich kann den Gedankengang deiner Lehrerin insoweit nachvollziehen als "die grüne Version" eher wirkt wie unreflektiert ins Deutsche umgesetzter englischer Satzbau
Mit internetten Grüßen
Gerald Vogt
eins vorweg: meine Englischkenntnisse sind miserabel. Im Wörterbuch http://dict.leo.org finde ich allerdings nicht die Bedeutung "unterdrückt" für "depressed" - und als Fremdwort kenne ich Depression, was eher einen Seelenzustand beschreibt als eine Fremdeinwirkung. Genanntes Wörterbuch liefert mir für "unterdrückt" eher Wörter wie bspw. "suppressed" oder "repressend" (im Deutschen verwendet wird das Wort "Repressalien").
So gesehen irritieren mich beide Übersetzungsvorschläge - oder sollte wirklich eher der Seelenzustand gemeint sein und dass diese Volksgruppe die Unterdrückung seelisch besonders schlecht verkraftete?
Ansonsten tendiere ich im Deutschen auch mehr zu "am meisten" statt "meist...". Und ich kann den Gedankengang deiner Lehrerin insoweit nachvollziehen als "die grüne Version" eher wirkt wie unreflektiert ins Deutsche umgesetzter englischer Satzbau
Mit internetten Grüßen
Gerald Vogt
Setzt die Klangsegel! Auf zu neuen Hörizonten!
Ich finde die Formulierung deiner Lehrerin auch wesentlich eleganter, und dein "meist" könnte man auch als "meistens" interpretieren - "Die Red Indians als ethnische Gruppe waren die meiste Zeit einfach nur mies drauf" Vielleicht ist deine Version "schlechtes" Deutsch und wird als solches von deiner Lehrerin als falsch bewertet. Vielleicht macht dir auch irgendeine (neue oder alte oder wie auch immer) Rechtschreibungs-Regel einen Strich durch die Rechnung, weil es "meistbedrückte" oder "meist-bedrückte" heißen muß.
Mein Wörterbuch sagt an dritter oder vierter Stelle übrigens tatsächlich "unterdrücken, sich nicht entfalten lassen". Wieder was gelernt
Mein Wörterbuch sagt an dritter oder vierter Stelle übrigens tatsächlich "unterdrücken, sich nicht entfalten lassen". Wieder was gelernt
I'd rather be called sour and bitter than be deemed the flavour of the weak. (M. Walkyier)
- PhyshBourne
- Star
- Beiträge: 3567
- Registriert: Sa 21. Dez 2002, 18:03
- Has thanked: 111 times
- Been thanked: 21 times
- Kontaktdaten:
Ich kann mich noch gut an eine Englisch-Klausur erinnern, die ich total in den Sand gesetzt habe.PhyshBourne hat geschrieben:Wie wäre es mit "am stärksten (am meisten) unterdrückte Volksgruppe"?
Seit dem weiß ich, daß man ,sofern es um Rassismus geht, "depressed" frei mit "unterdrückt" übersetzen kann.
- g.vogt
- Veteran
- Beiträge: 21807
- Registriert: Mi 13. Feb 2002, 13:36
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 157 times
Das wäre auch mein Vorschlag - kommt vielleicht drauf an wie kritikfähig lordagmars Englischlehrerin ist, ob er für diesen Alternativvorschlag einen Bonuspunkt bekommtPhyshBourne hat geschrieben:Wie wäre es mit "am stärksten (am meisten) unterdrückte Volksgruppe"?
Vielleicht isses ja eher amerikanisches Englischhawkeye hat geschrieben:Ich kann mich noch gut an eine Englisch-Klausur erinnern, die ich total in den Sand gesetzt habe.
Seit dem weiß ich, daß man, sofern es um Rassismus geht, "depressed" frei mit "unterdrückt" übersetzen kann.
Oder es meint doppelsinnig sowohl die Handlung (Unterdrücken) als auch das Leiden darunter (Depression)?
Setzt die Klangsegel! Auf zu neuen Hörizonten!
Och, das geht schon: Es ist durchaus möglich, dass sich die Red Indians im Rahmen einer wissenschaftlichen Untersuchung als diejenige ethnische Gruppierung mit dem höchsten Depressionsgrad erwiesen haben, oder aber dass ein nicht unerheblicher Teil dieser Gruppierung meist(ens) bedrückt ist bzw. sich fühlt. Für bestimmte Zielsetzungen (z.B. Vorsorgeprogramme) könnte eine solche Information sogar überaus wichtig sein!Homernoid hat geschrieben:Das ergibt doch beides keinen Sinn, oder?
@PhyshBourne: Sehe ich genauso, aber wahrscheinlich hat sich die Lehrerin darauf eingelassen, weil das Verb ja in eine an sich durchaus richtige Form übersetzt wurde. Wenn der Satz völlig zusammenhangslos einfach nur so dasteht, wüsste ich auch nicht, was gegen die Deutung im vorherigen Absatz sprechen sollte
I'd rather be called sour and bitter than be deemed the flavour of the weak. (M. Walkyier)
- PhyshBourne
- Star
- Beiträge: 3567
- Registriert: Sa 21. Dez 2002, 18:03
- Has thanked: 111 times
- Been thanked: 21 times
- Kontaktdaten:
- Bad Guy
- Star
- Beiträge: 562
- Registriert: Di 2. Aug 2005, 21:43
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 3 times
Lerne für's Leben und achte nicht auf lächerliche Noten.
Der zweite Satz ist präziser/korrekt. Dein Satz ist wie schon erwähnt leider zweideutig. Dazu sieht es so aus als hättest du Wort für Wort übersetzt und den Sinn nicht verstanden. Unterdrückt ist eher richtig, bedrückt ist zu "schwach". Tipp: nicht "the most" sondern "the most".
Der zweite Satz ist präziser/korrekt. Dein Satz ist wie schon erwähnt leider zweideutig. Dazu sieht es so aus als hättest du Wort für Wort übersetzt und den Sinn nicht verstanden. Unterdrückt ist eher richtig, bedrückt ist zu "schwach". Tipp: nicht "the most" sondern "the most".
WZ: YamahaAX-596 | ABL380 | nuBox380
PC: nuPro A-20
PC: nuPro A-20