Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt
Frage zu einer englischen Übersetzung
Für mich ergeben alle drei Sätze (inkl. dem englishen) keinen Sinn.
Ich würde aber unterdrückt mit oppressed übersetzen und nicht depressed.
Kleinlich finde ich, dass deine Lehrerin mehr darüber streitet, ob die deutsche Formulierung so stimmt. Es sollte aber darum gehen den Inhalt richtig zu verstehen - und gerade das ist IMHO bei dem Satz ohnehin fragwürdig. Wahrscheinlich sind sie wirklich die am meisten depressive Volksgruppe - und deine Lehrerin gehört dazu
Blöder Text...
Ich würde aber unterdrückt mit oppressed übersetzen und nicht depressed.
Kleinlich finde ich, dass deine Lehrerin mehr darüber streitet, ob die deutsche Formulierung so stimmt. Es sollte aber darum gehen den Inhalt richtig zu verstehen - und gerade das ist IMHO bei dem Satz ohnehin fragwürdig. Wahrscheinlich sind sie wirklich die am meisten depressive Volksgruppe - und deine Lehrerin gehört dazu
Blöder Text...
Musik: Squeezebox Touch|nuConnect AmpX|NuVero 10|Sennheiser Momentum 2 OE
Video: Panasonic TX-P50GT30|Marantz SR6007|nuLine WS-14|nuPro AW-350
PC: piCorePlayer|nuBox A-125|AKG K271
Video: Panasonic TX-P50GT30|Marantz SR6007|nuLine WS-14|nuPro AW-350
PC: piCorePlayer|nuBox A-125|AKG K271
Hallo,
ich schließe mich der Meinung der Vorredner an, dass der Satz irgendwie recht unglücklich gewählt ist. Zu deinem Übersetzungsproblem: Etwas kleinlich, aber korrekt:
viel, mehr, am meisten
much, more, most
Da du die Arbeit mit einer 5 abgeschlossen hast, schließe ich mal, dass daran nicht nur die Lehrerin Schuld ist... Vielleicht beim nächsten Mal die gleiche Zeit in die Vorbereitung stecken, wie jetzt in die Nachbereitung?
Good luck,
Michael
ich schließe mich der Meinung der Vorredner an, dass der Satz irgendwie recht unglücklich gewählt ist. Zu deinem Übersetzungsproblem: Etwas kleinlich, aber korrekt:
viel, mehr, am meisten
much, more, most
Da du die Arbeit mit einer 5 abgeschlossen hast, schließe ich mal, dass daran nicht nur die Lehrerin Schuld ist... Vielleicht beim nächsten Mal die gleiche Zeit in die Vorbereitung stecken, wie jetzt in die Nachbereitung?
Good luck,
Michael
Front: 2x Nuline 102, Center: CS-72, Rear: 2x DS-50, Subwoofer : AW-560
Hi, thx schonmal.
In der gesamten Übersetzung habe ich ja FAST alle Punkte, nur im Grammatikteil is es diesesmal etwas blöd gelaufen...
Was noch ein anderer, meiner meinung nach einfach "kranker" Fehler war:
Im Text steht ja "Red Indians".
Also habe ich (sorry in den Sätzen oben stehts anders) auch "Rot Indianer" übersetzt! Damit auch JEDES Wort übersetz t ist und die Frau Lehrerin Ihren Mund hält. Und was kommt dann???
"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
In der gesamten Übersetzung habe ich ja FAST alle Punkte, nur im Grammatikteil is es diesesmal etwas blöd gelaufen...
Was noch ein anderer, meiner meinung nach einfach "kranker" Fehler war:
Im Text steht ja "Red Indians".
Also habe ich (sorry in den Sätzen oben stehts anders) auch "Rot Indianer" übersetzt! Damit auch JEDES Wort übersetz t ist und die Frau Lehrerin Ihren Mund hält. Und was kommt dann???
"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
"Red Indians" ist doch sicher eine Name, der Names des Stammes. Die kannst Du genauso wenig ändern wie Strassennamen etc. Kein Wunder dass die Kids nix lernen bei solchen Lehrern...
... "" wäre er das wohl - die Erklärung ist dann wohl s.u. , muss man auch erst wissen
Ich würde das übrigens mit "unterdrückt" übersetzen.
... "" wäre er das wohl - die Erklärung ist dann wohl s.u. , muss man auch erst wissen
Ich würde das übrigens mit "unterdrückt" übersetzen.
Zuletzt geändert von Homernoid am Mo 3. Apr 2006, 18:23, insgesamt 1-mal geändert.
Hi,lordagmar hat geschrieben:Was noch ein anderer, meiner meinung nach einfach "kranker" Fehler war:
Im Text steht ja "Red Indians".
Also habe ich (sorry in den Sätzen oben stehts anders) auch "Rot Indianer" übersetzt! Damit auch JEDES Wort übersetz t ist und die Frau Lehrerin Ihren Mund hält. Und was kommt dann???
"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
also jetzt muss ich doch mal eine Lanze für deine Lehrerin brechen. Hast du schon je in deinem Leben etwas von "Rot Indianern" gehört? Nein? Warum bloß?
Indians= Inder
Red Indians=Indianer (und political correct wäre natürlich "native people")
Echt traurig ist für mich jetzt eher deine Reaktion: Schuld sind immer die anderen...
Sorry,
Michael
Front: 2x Nuline 102, Center: CS-72, Rear: 2x DS-50, Subwoofer : AW-560
-
- Star
- Beiträge: 3772
- Registriert: Do 2. Mai 2002, 11:37
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 2 times
Naja, dass es alle falsch machen ist KEINE Entschuldigung. Das ist doch völlig albern...lordagmar hat geschrieben:"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
Und dass sich "Rot Indianer" im Deutschen einfach völlig besch... anhört, muss dir doch klar sein oder?
(Nix für ungut, meine Latein-Übersetzungen haben sich damals genauso "holprig" angehört, was vor allem daran lag dass ich von dieser Sprache kaum Plan hatte und deswegen zwangsläufig "Wort für Wort" übersetzen musste)
Was letztlich mein Englisch auf eine höhere Niveaustufe gehoben hat (also weg vom "Wort-für-Wort"-Übersetzen) war die Tatsache, dass ich mir einfach Bücher von englischsprachigen Autoren nur noch im Original gekauft habe. Sowas bringt unglaublich viel fürs Sprachgefühl.
Zuletzt geändert von Philipp am Mo 3. Apr 2006, 18:27, insgesamt 1-mal geändert.
Berieselung: Bluesound Powernode 2 --> nuBox 383
Musikhören: Bluesound Node 2i --> Harman/Kardon HK 970 --> nuWave 85 + ATM
Musikhören: Bluesound Node 2i --> Harman/Kardon HK 970 --> nuWave 85 + ATM
In diesem Fall ja!
An der Übersetzung bin wohl ich Schuld, das stimmt...
Aber wegen so ner Kleinigkeit? In Gewisser Weisse habt ihr recht, mir feststehender Name und so. Richtig finde ich das einfach nicht, genauso wie sie z.b. auch nicht weiss das der Plural von "buffalo" nicht "buffalos" sondern "buffalo" ist....
An der Übersetzung bin wohl ich Schuld, das stimmt...
Aber wegen so ner Kleinigkeit? In Gewisser Weisse habt ihr recht, mir feststehender Name und so. Richtig finde ich das einfach nicht, genauso wie sie z.b. auch nicht weiss das der Plural von "buffalo" nicht "buffalos" sondern "buffalo" ist....
Hoppla war zu schnell:
Klar! Aber übersetzt haben das alle so, damit auch im Deutschen Text kein englisches Wort mehr steht. Ich wusste also nicht, "was richtig oder falsch ist"Naja, dass es alle falsch machen ist KEINE Entschuldigung. Das ist doch völlig albern...
Und dass sich "Rot Indianer" im Deutschen einfach völlig besch... anhört, muss dir doch klar sein oder?