Seite 2 von 5
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 17:44
von maks
Für mich ergeben alle drei Sätze (inkl. dem englishen) keinen Sinn.
Ich würde aber unterdrückt mit oppressed übersetzen und nicht depressed.
Kleinlich finde ich, dass deine Lehrerin mehr darüber streitet, ob die deutsche Formulierung so stimmt. Es sollte aber darum gehen den Inhalt richtig zu verstehen - und gerade das ist IMHO bei dem Satz ohnehin fragwürdig. Wahrscheinlich sind sie wirklich die am meisten depressive Volksgruppe - und deine Lehrerin gehört dazu
Blöder Text...
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:01
von 24hours
Hallo,
ich schließe mich der Meinung der Vorredner an, dass der Satz irgendwie recht unglücklich gewählt ist. Zu deinem Übersetzungsproblem: Etwas kleinlich, aber korrekt:
viel, mehr, am meisten
much, more, most
Da du die Arbeit mit einer 5 abgeschlossen hast, schließe ich mal, dass daran nicht nur die Lehrerin Schuld ist...
Vielleicht beim nächsten Mal die gleiche Zeit in die Vorbereitung stecken, wie jetzt in die Nachbereitung?
Good luck,
Michael
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:16
von lordagmar
Hi, thx schonmal.
In der gesamten Übersetzung habe ich ja FAST alle Punkte, nur im Grammatikteil is es diesesmal etwas blöd gelaufen...
Was noch ein anderer, meiner meinung nach einfach "kranker" Fehler war:
Im Text steht ja "Red Indians".
Also habe ich (sorry in den Sätzen oben stehts anders) auch "Rot Indianer" übersetzt! Damit auch JEDES Wort übersetz t ist und die Frau Lehrerin Ihren Mund hält. Und was kommt dann???
"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:21
von Homernoid
"Red Indians" ist doch sicher eine Name, der Names des Stammes. Die kannst Du genauso wenig ändern wie Strassennamen etc. Kein Wunder dass die Kids nix lernen bei solchen Lehrern...
... "" wäre er das wohl - die Erklärung ist dann wohl s.u. , muss man auch erst wissen
Ich würde das übrigens mit "unterdrückt" übersetzen.
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:21
von 24hours
lordagmar hat geschrieben:Was noch ein anderer, meiner meinung nach einfach "kranker" Fehler war:
Im Text steht ja "Red Indians".
Also habe ich (sorry in den Sätzen oben stehts anders) auch "Rot Indianer" übersetzt! Damit auch JEDES Wort übersetz t ist und die Frau Lehrerin Ihren Mund hält. Und was kommt dann???
"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
Hi,
also jetzt muss ich doch mal eine Lanze für deine Lehrerin brechen. Hast du schon je in deinem Leben etwas von "Rot Indianern" gehört? Nein? Warum bloß?
Indians= Inder
Red Indians=Indianer (und political correct wäre natürlich "native people")
Echt traurig ist für mich jetzt eher deine Reaktion: Schuld sind immer die anderen...
Sorry,
Michael
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:24
von Homernoid
Kommt lt. leo drauf an
Indian kann auch Indio heissen.
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:25
von Philipp
lordagmar hat geschrieben:"Red Indians" mit "Rot Indianern" zu übersetzten ist natürlich falsch. Zwar hat es die ganze Klasse so gemacht, aber das Fräulein lässt sich ja nix sagen! Echt traurig
Naja, dass es alle falsch machen ist KEINE Entschuldigung. Das ist doch völlig albern...
Und dass sich "Rot Indianer" im Deutschen einfach völlig besch... anhört, muss dir doch klar sein oder?
(Nix für ungut, meine Latein-Übersetzungen haben sich damals genauso "holprig" angehört, was vor allem daran lag dass ich von dieser Sprache kaum Plan hatte und deswegen zwangsläufig "Wort für Wort" übersetzen musste)
Was letztlich mein Englisch auf eine höhere Niveaustufe gehoben hat (also weg vom "Wort-für-Wort"-Übersetzen) war die Tatsache, dass ich mir einfach Bücher von englischsprachigen Autoren nur noch im Original gekauft habe. Sowas bringt unglaublich viel fürs Sprachgefühl.
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:27
von Homernoid
Kann es sein, dass die in dem Text nur das Wort Indianer betonen würden? Lt. Leo kann man wie gesagt mit nur Indian mehrere Worte verbinden.
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:27
von lordagmar
In diesem Fall ja!
An der Übersetzung bin wohl ich Schuld, das stimmt...
Aber wegen so ner Kleinigkeit? In Gewisser Weisse habt ihr recht, mir feststehender Name und so. Richtig finde ich das einfach nicht, genauso wie sie z.b. auch nicht weiss das der Plural von "buffalo" nicht "buffalos" sondern "buffalo" ist....
Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 18:33
von lordagmar
Hoppla war zu schnell:
Naja, dass es alle falsch machen ist KEINE Entschuldigung. Das ist doch völlig albern...
Und dass sich "Rot Indianer" im Deutschen einfach völlig besch... anhört, muss dir doch klar sein oder?
Klar! Aber übersetzt haben das alle so, damit auch im Deutschen Text kein englisches Wort mehr steht. Ich wusste also nicht, "was richtig oder falsch ist"