Seite 2 von 4
Verfasst: Mo 23. Feb 2004, 16:56
von KarstenS
rudijopp hat geschrieben:@KarstenS
Das große Problem, das die Toningenieure haben, ist folgendes: Die Dolby Digitalspur soll sich nicht nur mit einem AV-Receiver brauchbar anhören, sondern auch mit einem einfachen Stereo oder gar Mono-Fernseher.
...das sehe ich ja ein, aber was haben die Ami's? Etwa nur "Ultradynamikfernseher"
Sie haben zum Teil etwas häufiger separate 2.0 Abmischungen dabei, vor allem haben sie aber in vielen Fällen eine Widescreen und eine Fullscreen-Version im Angebot. Bei Widescreen-Besitzern ist davon auszugehen, daß sie auch über entsprechendes Surround-Equipment verfügen, bei Fullscreen hingegen nicht. Es steht zwar nicht unbedingt dabei (und wer kauft sich schon die US-Fullscreen Versionen), doch ich würde davon ausgehen, daß auch die Dynamik der Fullscreen-Fassungen gemindert ist.
Verfasst: Mo 23. Feb 2004, 19:52
von Forrest|Gump
rudijopp hat geschrieben:@g.vogt
ich kaufe ein "r" und biete ein "e"
...Klasse, ich biete mit

.........worum geht's
Um den Thread Titel
mfg Klaus
Verfasst: Mo 23. Feb 2004, 20:49
von rudijopp
Moin
rudijopp hat folgendes geschrieben:
@g.vogt
Zitat:
ich kaufe ein "r" und biete ein "e"
...Klasse, ich biete mit .........worum geht's
Um den Thread Titel

o.k. ...geschnallt
bis denn dann,
der Rudi

Verfasst: Di 24. Feb 2004, 03:54
von hans
Also ich persönliche schaue schon seit Jahren alle Filme im Original und bei nicht-englischen Filmen dann eben mit Untertitel. Viele Filme leiden nämlich unter der Synchronisation sehr stark. Bei alten Filmen, wie z.B. ein paar James Bond Teilen, war die Synchronisation IMHO viel besser als heute. Da wurde auch mal ein Witz nich 1:1 übersetzt (und der ganze Witz ging flöten) sondern eben durch einen passenden anderen ersetzt. Der einzige Film dem ich heutzutage eine sehr gute Synchronisation (von der Stimme als auch vom Inhalt) bescheinigen würde sind die HdR Teile. Das liegt vermutlich aber auch daran, dass die deutsche Sprache für solche epischen Sagen sehr gut geeignet ist.
Besonders peinlich bei der Synchro wirds in Filmen, wenn im Original auch mal deutsch gesprochen wird. Dann haben wir z.b. Franzosen, die deutsch reden und echte Deutsche, die natürlich auch deutsch reden. Manche Filme bringen sich so in sehr große Verlegenheit, da möchte ich am liebsten abschalten.
Das führt dann teilweise zu so kuriosen Szenen, wo ein Deutscher einen Franzosen fragt, ob er Deutsch spreche, und der das dann natürlich verneint, obwohl er den ganzen Film nichts anderes macht. Das sind aber noch die harmloseren Szenen.
Verfasst: Di 24. Feb 2004, 20:40
von Moschico
Viele Filme leiden nämlich unter der Synchronisation sehr stark.
Ich finde auch, Original bleibt Original. Und blöd ist es auch, daß die RC2 DVD'S im Tiefbass kastriert werden. Die Dynamik-Begrenzung ist ebenso unsinnig. So unsinnig wie die BPS.
Dennoch muss ich für die deutsche Synchro ein wenig die Lanze brechen. Bedenke:
1. Nicht jeder kann Englisch, Französisch, etc.
2. Deutschland ist eines der wenigen Länder, in denen eine richtig profissionelle Synchro gemacht wird. Der Rest der Welt kriegt entweder nur Untertitel (der eigentliche Grund wieso Inder und Israelis so gut englisch können

) oder derart übel gemachte Synchros, dass man es kaum beschreiben kann.
Gruß
Michael
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 00:08
von Amperlite
Moschico hat geschrieben: der eigentliche Grund wieso Inder und Israelis so gut englisch können

)
Ebenso in einem grossen Teil der in Schweden erhältlichen Filme....
Moschico hat geschrieben:
oder derart übel gemachte Synchros, dass man es kaum beschreiben kann.
1 Sprecher für 4 verschiedene Charaktere

Keine Probleme mit den deutschen Fassungen
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 13:59
von Paul
Wir sind was Synchronsiation angeht, das "gelobte Land". Ich bin über diesen Zustand sehr froh, auch wenn es dann mit dem Englisch seit der Schulzeit den Bach runtergeht. Nach ein paar Tagen in meinem Lieblingsreiseland gehts dann wieder etwas besser. Ich mag mir eigentlich zu Hause keine Filme anschauen, wo ich ein Dictonary zu brauche.
Die allermeisten Filme haben ja auch eine englische Tonspur, wer will kann die ja nutzen. Russische Fassungen sollen ja besonders grausam sein, da sollen sogar die Songs vom Sprecher ins russische übersetzt sein (ist mir mal gesagt worden, den Wahrheitsgehalt konnte ich bis dato nicht überprüfen).
Ich bin daher mit der Arbeit der Studios recht zufrieden, denn es könnte viel schlimmer sein.
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 14:17
von Paul
Ach so, glatt vergessen. Die DVD Hero kann ich in der originalen Fassung nur empfehlen,

Re: Keine Probleme mit den deutschen Fassungen
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 15:54
von JoS
Paul hat geschrieben:Russische Fassungen sollen ja besonders grausam sein, da sollen sogar die Songs vom Sprecher ins russische übersetzt sein (ist mir mal gesagt worden, den Wahrheitsgehalt konnte ich bis dato nicht überprüfen).
Ich bin daher mit der Arbeit der Studios recht zufrieden, denn es könnte viel schlimmer sein.
Naja, es gibt auch genug deutsch bearbeitete Filme, in denen Songs übersetzt werden.
Gerade in Sachen Übersetzung fallen mir jedoch immer wieder einige grobe Aussetzer auf. Da wird im Zuge der Translation alles, aber auch wirklich Alles ins deutsche geschrieben.
Mein Albtraum in dieser Hinsicht ist der Film "Major League" (Die Indianer von Cleveland). Wer bitte ist dafür verantwortlich, dass in der deutschen Fassung das ganze Stadion den Hauptdarsteller mit fanatischen "Wild Ding"-Rufen anfeuert???

Spätestens wenn der Radio-Kommentator zum 10ten Mal "Wild Ding Vaughn" anstatt "Wild Thing Vaughn" sagt, wünsche ich dem verantworlichen Übersetzer nur noch Aufträge für indische Softp0rnos.
Die auch heutzutage häufig
unsäglichen Filmtitel der deutschen Fassungen sind da noch ein weiteres Thema, über das ich mich mit vorliebe aufrege. Diese oberpeinlichen deutschen Alternativ- bzw. Zweittitel gehören sowieso verboten.
"Traffic - Die Macht des Kartells" oder "The Game - Das Geschenk seines Lebens" sind da noch zwei relativ harmlose Beispiele. Und wer weiß schon, dass "Der Stadtneurotiker" in Wirklichkeit "Annie Hall" heißt (wobei ich den deutschen Titel hier recht passend finde).
Jochen
Sehe und Staune...
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 15:58
von Paul
Russische Übersetzung von Songs: Der Sprecher spricht die Übersetzung und der Song läuft im Original weiter!
Die deutschen Filmtitel waren mal sehr reißerisch, hat sich aber m.E. deutlich gebessert, oft genug werden sie im Original belassen.