Seite 2 von 2

Verfasst: Do 1. Jul 2004, 14:46
von Corwin
Der Erscheinungstermin ist ein guter Punkt...
Eigentlich der einzige Grund warum ich Underworld als RC1 habe.

Edit: Blödsinn! Underworld hab' ich in englischer RC2 :roll: Die kam ja auch vor der deutschen Fassung.

Verfasst: Do 1. Jul 2004, 14:54
von AndiTimer
@Corwin.

>bei allen DVD playern
echt? bei mir nicht feststellbar, zumindest ist es mir und meiner Frau oder Besuchern nicht aufgefallen

>Ton ist fast immer identisch mit der englischen Tonspur auf der RC2.
habe ich schon einige Unterschiede festgestellt, siehe mein Posting hier zu "Das Geisterschloss "

>Deutscher Ton fehlt meistens
macht ja nichts, ich erwarte keinen deutschen Ton wenn ich eine RC1 kaufe

>und zusätzlche O Tonformate (DTS etc.).
vor allem finde ich das Angebot an 6.1 Filmen reizvoll ...

Gruss
Bo.

Verfasst: Do 1. Jul 2004, 15:04
von Christopher
Corwin hat geschrieben:
Christopher hat geschrieben:Bei mir ruckelt keine RC1 DVD ... vielleicht liegt es ja daran das mein Fernseher 100 Hz hat :idea: :wink:
100:60 = 1.6666666usw

Ausnahme währe ein Player welcher NTSC (Nicht NTSC to PAL) auf einem echten NTSC TV ausgibt, welcher dann bei PAL probleme hat, da ja auch die Auflösungen unterschiedlich sind. Dann gibt's aber kein 100Hz sondern 120 (kann dein TV das?)
Also: auch bei dir ruckelts warscheinlich (ausser du hast echtes NTSC auf einem echten NTSC TV), auch wenn du's nicht "wahrnimmst". Fällt vielen nicht auf (obwohl es ziemlich offensichtlich ist). Je nach Player rucklet PAL auch (aber aus anderen Gründen)
Fällt ja auch keinem auf, daß RC2 filme immer 4 % zu schnell laufen, und deshalb fast zu 100% einen um 4% hoch gepitchten Ton haben ;).
Also nun mal ehrlich ... dich stört der gepitchte Ton genauso wenig wie mich das ruckelnde Bild und warum ? Weil man weder das eine noch das andere richtig merkt.

Verfasst: Do 1. Jul 2004, 15:29
von Strumpfbrand
Ich vergleiche bei Filmen, die ich schon oft gesehen habe (auf deutsch, mein Englisch ist miserabel), die Originalstimmen mit den deutschen Synchronstimmen. Und oft finde ich die Synchronstimme viel stimmiger mit mehr Ausdruck. Das ist aber auch ganz stark vom Schauspieler abhängig. Beispiel "Gladiator": Bis auf die Originalstimmen der "Altmeister" Oliver Reed und Co., die wirklich einen beeindruckenden Ausdruck in ihre Stimme legen können, gefielen mir die Stimmen aller anderen Schauspieler in der Synchronfassung deutlich besser.

Bei englischen Filmen verstehe ich sehr fiel. Aber die amerikanischen Schauspieler nuscheln oft so stark, dass ich einfach nicht mehr mitkomme.

Verfasst: Do 1. Jul 2004, 16:02
von Corwin
Strumpfbrand hat geschrieben:... Und oft finde ich die Synchronstimme viel stimmiger mit mehr Ausdruck. Das ist aber auch ganz stark vom Schauspieler abhängig...
Etwas OT:

Es ist gerade das "mehr an Ausdruck" der deutschen Synchro, was mich zum O-Ton treibt.
Es wirkt weniger "gestelzt" und "gequält". Jedes einzelne Wort scheint mit "Bedeutung" und Inbrunst gesprochen.
Das lässt wirlich emotionale Szenen oft nicht mehr herausragen.
Schalte einmal das Bild aus und hör einer beliebeigen Synchro zu. So gekünstelt spricht kein Mensch.
Extrem wird dies bei Film vor Ende der 80er. Sieh dir mal Terminator in deutsch an. Da wirkt der Film schnicht peinlich.
Besonders Action Filme mit "coolen" "Männerstimmen" sind grausig. Der synchronsprecher von Bruce Willis ist besonders scheuslich. Er hat erst in den letzten paar Jahren gelernt nicht wie ein Whiskeysäufer zu grunzen.
Das passt so gar nicht zu Willis.

Aber es ist durchaus eine Umgewöhnung O-Ton zu hören. Kann sich aber wirklich lohnen.
Deutsch sehe ich nur mir anderen zusammen. Allein tue ich mir das nur an wenn die O-Ton Sprache nicht Englisch ist.

Nicht zuletzt ist die Tonqualität in der O-Ton fassung meist besser. Obwohl dies bei Top Produktionen nicht so oft der Fall ist.

Verfasst: Do 1. Jul 2004, 22:54
von BlueDanube
Für mich gibt es zwei Argumente für Originalton:
1) Die Synchronsprecher sind meist nur aus der 2. Garnitur und entsprechend schauspielerisch schwach.
2) Die Übersetzung! Meist sind die deutschen Untertitel korrekt übersetzt. Wenn man den deutschen Ton mit deutschen Untertiteln vergleicht, weiß man nicht, ob man lachen oder weinen soll.... :cry:
Paradebeispiel: Stirb langsam (aus dem bösen Deutschen wird ein böser Italiener, aus left wird rechts, usw.)
oder Airplane (blödester aller deutschen Titel: Die unglaubliche Reise........, holpriger Wortwitz)

Überhaupt die Filmtitel: aus "the postman only rings twice" wird "Wenn der Postmann zweimal klingelt" - das klingt so wie "Auf der Alm da wird gejodelt" ... unterste Schublade! Für wie blöd werden wir eigentlich gehalten? :evil:

Gegen den Originalton spricht, dass man eigentlich vorher ein Jahr in den USA leben müsste, um alles zu verstehen. Für mich wird es mühsam, wenn's mehr als eine einzelne Szene in amerikanisch sein soll - von australisch ganz zu schweigen (Foinding Naimou :wink: )!
Übrigens gabs ja im Internet den Riesenstreit darüber, was die Möven in "Finding Nemo" sagen. Die Amerikaner verstehen "mine", die Australier "Maid" - und beide Völker sprechen englisch!!!