Seite 3 von 4
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 16:02
von Gast
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 16:08
von JoS
@Paul
Aha, das ist natürlich noch eine ganz andere Liga
Mir wurde auch schon von "Ost-Filmchen" erzählt, in denen
ein Sprecher
alle Charaktere mit jeweils dilettantisch verstellter Stimme spricht...
jochen
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 16:09
von Gast
Verfasst: Mi 25. Feb 2004, 22:56
von hans
Ja in Polen ist der Sound des Originals auf ca. 40% runtergeregelt und ein Sprecher spricht einfach alle Stimmen über die Original Spur drüber. Das ist natürlich schon der GAU.
Re: Deutsch Toningenieure verhunzen DVD im Dynamikberreich!
Verfasst: Do 26. Feb 2004, 00:15
von MuadDib
submann hat geschrieben:Hallo zusammen,
Offensichtlich mögen die für die deutsche Fassung zuständigen Mischstudios keine Dynamik und und bevorzugen stattdessen saft- und kraftlose Tonmischungen.
Zugunsten der Dialoge werden Musik und Geräusche dann in den Hintergrund gedrängt und dem Film dadurch seine Wirkung genommen.
, so wird man das Thema Raubkopien etc. nur noch mehr schüren.
submann
Der Kunde will es ja so, bei Tom Raider 2 beschwert sich ja auch fast jeder, die Dialoge seien zu leise.
Verfasst: Do 26. Feb 2004, 00:20
von MuadDib
Amperlite hat geschrieben:1 Sprecher für 4 verschiedene Charaktere
und das im gleichen Film
Verfasst: Do 26. Feb 2004, 09:20
von Davidyson
Verblüffend, dass hier jemand die deutsche Synchronisation vom HdR gut findet. Ihr müsst mal direkt vergleichen: Bei der Originalversion der Rede von Aragorn an sein kleines umzingeltes Häufchen vor dem Schwarzen Tor läuft es einem kalt den Rücken herunter, das ist Poesie mit Macht. Bei der deutschen Version hört sich Aragorn an wie ein prototypischer Sachbearbeiter im Finanzamt, der einen Geburtstagsgruß für einen Kollegen loswird. Kein Rhythmus, keine Poesie, keine Kraft. Grausam.
Just my 2 cent.
Davidyson
Verfasst: Do 26. Feb 2004, 16:31
von hans
Ich hab den dritten Teil noch nicht auf Deutsch gesehen. Aber die ersten beiden gefallen mir auf Deutsch fast schon besser als auf Englisch ...
Verfasst: Do 26. Feb 2004, 18:21
von JoKeR
Hallo, sehr witzig... da ich vor 5 min fertig mit der SEE von hdr "Die 2 Türme" fertig geworden bin.
Und ich ihn mir jetzt auch mal zum Teil in Englisch ange"hört" habe...
HDR ist meine einzige DVD...
Und es ist auch der erste Film ( Auser Schulfilm ) den ich auf Englisch angesehen habe.
Deshalb glaube ich, das ich jetzt recht unverfälscht meine Eindrücke schildern kann.
Bei der Deutschen Fassung, sind die Stimmen absolut im Fordergrund des Filmes.
Ganz im Gegenteil zur Englischen Fassung. Die Musik und die Effekte sind dort herforgehoben.
Das englische hat mir von Anfang an sehr gut gefallen. Nur leider musste ich ab einer gewissen zeit wieder umschalten, weil das Englische zum Teil für mich nciht verständlich war. Das lag jetzt nicht unbedingt am Vokabular, sondern an der ungewohnten Aussprache.
Mein Fazit: Der Film kommt auf Englisch besser "rüber", leider war manches unverständlich.
MfG
JoKeR
Verfasst: Do 26. Feb 2004, 19:57
von KarstenS
Davidyson hat geschrieben:Verblüffend, dass hier jemand die deutsche Synchronisation vom HdR gut findet. Ihr müsst mal direkt vergleichen: Bei der Originalversion der Rede von Aragorn an sein kleines umzingeltes Häufchen vor dem Schwarzen Tor läuft es einem kalt den Rücken herunter, das ist Poesie mit Macht. Bei der deutschen Version hört sich Aragorn an wie ein prototypischer Sachbearbeiter im Finanzamt, der einen Geburtstagsgruß für einen Kollegen loswird. Kein Rhythmus, keine Poesie, keine Kraft. Grausam.
Also der Vergleich ist "ein wenig" unfair. Man hatte beim Film nu7n mal ausgiebig die Möglichkeit genutzt sich der Sätze Tolkiens zu bedienen, der nicht ganz umsonst Professor für Anglistik war. Im deutschen sind zahlreiche Übersetzungen des Buches schon eher schwach bis mäßig. Dementsprechend hat man schon bei der Rohfassung des deutschen Dialogskriptes ein gewißes Problem und muß das auch noch etwas an die Lippenbewegungen und zumindest die Sprachmelodie des englischen Schauspielers anpassen. Und dann muß auch noch der deutsche Synchronsprecher versuchen Sätze die im Original gar nicht gesagt wurden so zu sprechen, als ob sie dort gesagt worden wären und dabei soll er auch noch Gefühle ausdrücken... Nicht besonders einfach um es mal milde auszudrücken.
Das es dabei gewiße Einschränkungen gibt sollte logisch sein. Wie groß die Probleme bei einer Synchronisation wirklich sind, kann man manchmal sehen, wenn man mal Filme sieht die in den USA synchronisiert werden. Es gibt dort zwar inzwischen auch schon eine Synchronindustrie, so daß man zumindest eine brauchbare Dialogregie auf die Beine stellen kann und man hätte auch halbwegs passable Sprecher, doch um zumindest ein paar Zuschauer mit großen Namen anlocken zu können, verpflichtet man teilweise berühmte Schauspieler für die Hauptrollen, die sich dafür erst recht verzetteln.
Übrigens: die etwas lautere Dialogabmischung ist ein recht bekannter Trick um eine Synchronfassung zu tarnen. Wenn wir nämlich etwas akustisch nicht sauber verstehen, neigen wir dazu stärker auf die Lippen zu achten (um uns auch ein wenig an den Lippenbewegungen zu orientieren), was erst recht zu Verwirrung führen würde.