Seite 1 von 5

Frage zu einer englischen Übersetzung

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 15:31
von lordagmar
Hallo,
ich streite mich derzeit mit meiner Englischlehrerin rum. In der letzten Schulaufgabe hatte ich eine 5 (nornmalerweise aber nicht :( ) und mir fehlt genau 1 Punkt für eine 4
Also bin ich natprlich auf Fehlersuche gegangen, und zwar in der Übersetzung, wo nun eure Meinung gefragt ist:

"The Red Indians were the most depressed ethnic group."

Es geht um "most depressed". Das Wort depressed heisst sowohl "unterdrückt" als auch "bedrückt". Den Satz habe ich wie folgt übersetzt:

Die Red Indians waren die meist bedrückte ethnische Gruppe.

Meine Lehrerin sagt aber, das müsse

Die Red Indians waren die am meisten bedrückte ethnische Gruppe. heissen.


Wo ist da bitte der Unterschied??? 8O Haltet Ihr eine der beiden Übersetzungen für besser, wenn ja, welche?

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 15:47
von g.vogt
Hallo lordagmar,

eins vorweg: meine Englischkenntnisse sind miserabel. Im Wörterbuch http://dict.leo.org finde ich allerdings nicht die Bedeutung "unterdrückt" für "depressed" - und als Fremdwort kenne ich Depression, was eher einen Seelenzustand beschreibt als eine Fremdeinwirkung. Genanntes Wörterbuch liefert mir für "unterdrückt" eher Wörter wie bspw. "suppressed" oder "repressend" (im Deutschen verwendet wird das Wort "Repressalien").

So gesehen irritieren mich beide Übersetzungsvorschläge - oder sollte wirklich eher der Seelenzustand gemeint sein und dass diese Volksgruppe die Unterdrückung seelisch besonders schlecht verkraftete?

Ansonsten tendiere ich im Deutschen auch mehr zu "am meisten" statt "meist...". Und ich kann den Gedankengang deiner Lehrerin insoweit nachvollziehen als "die grüne Version" eher wirkt wie unreflektiert ins Deutsche umgesetzter englischer Satzbau ;-)

Mit internetten Grüßen
Gerald Vogt

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 16:05
von Henry
Ich finde die Formulierung deiner Lehrerin auch wesentlich eleganter, und dein "meist" könnte man auch als "meistens" interpretieren - "Die Red Indians als ethnische Gruppe waren die meiste Zeit einfach nur mies drauf" ;) Vielleicht ist deine Version "schlechtes" Deutsch und wird als solches von deiner Lehrerin als falsch bewertet. Vielleicht macht dir auch irgendeine (neue oder alte oder wie auch immer) Rechtschreibungs-Regel einen Strich durch die Rechnung, weil es "meistbedrückte" oder "meist-bedrückte" heißen muß.

Mein Wörterbuch sagt an dritter oder vierter Stelle übrigens tatsächlich "unterdrücken, sich nicht entfalten lassen". Wieder was gelernt :)

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 16:31
von Homernoid
Das ergibt doch beides keinen Sinn, oder? :D

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 16:40
von PhyshBourne
Wie wäre es mit "am stärksten (am meisten) unterdrückte Volksgruppe"?
Übersetzen hat immer etwas mit über-setzen zu tun, d.h. nach der wörtlichen Übersetzung kommt die Übertragung: wie würden wir diesen oder jenen Sachverhalt in unserer eigenen Sprache ausdrücken?!

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 16:44
von hawkeye
PhyshBourne hat geschrieben:Wie wäre es mit "am stärksten (am meisten) unterdrückte Volksgruppe"?
Ich kann mich noch gut an eine Englisch-Klausur erinnern, die ich total in den Sand gesetzt habe. :cry:
Seit dem weiß ich, daß man ,sofern es um Rassismus geht, "depressed" frei mit "unterdrückt" übersetzen kann.

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 16:46
von g.vogt
PhyshBourne hat geschrieben:Wie wäre es mit "am stärksten (am meisten) unterdrückte Volksgruppe"?
Das wäre auch mein Vorschlag - kommt vielleicht drauf an wie kritikfähig lordagmars Englischlehrerin ist, ob er für diesen Alternativvorschlag einen Bonuspunkt bekommt ;-)
hawkeye hat geschrieben:Ich kann mich noch gut an eine Englisch-Klausur erinnern, die ich total in den Sand gesetzt habe. :cry:
Seit dem weiß ich, daß man, sofern es um Rassismus geht, "depressed" frei mit "unterdrückt" übersetzen kann.
Vielleicht isses ja eher amerikanisches Englisch :?
Oder es meint doppelsinnig sowohl die Handlung (Unterdrücken) als auch das Leiden darunter (Depression)?

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 16:56
von Henry
Homernoid hat geschrieben:Das ergibt doch beides keinen Sinn, oder? :D
Och, das geht schon: Es ist durchaus möglich, dass sich die Red Indians im Rahmen einer wissenschaftlichen Untersuchung als diejenige ethnische Gruppierung mit dem höchsten Depressionsgrad erwiesen haben, oder aber dass ein nicht unerheblicher Teil dieser Gruppierung meist(ens) bedrückt ist bzw. sich fühlt. Für bestimmte Zielsetzungen (z.B. Vorsorgeprogramme) könnte eine solche Information sogar überaus wichtig sein!

@PhyshBourne: Sehe ich genauso, aber wahrscheinlich hat sich die Lehrerin darauf eingelassen, weil das Verb ja in eine an sich durchaus richtige Form übersetzt wurde. Wenn der Satz völlig zusammenhangslos einfach nur so dasteht, wüsste ich auch nicht, was gegen die Deutung im vorherigen Absatz sprechen sollte ;)

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 17:00
von PhyshBourne
Natürlich - der Kontext ist bei einer Übersetzung immer immens wichtig, aus ihm erschließt sich meist die richtige Übersetzung...

Verfasst: Mo 3. Apr 2006, 17:01
von Bad Guy
Lerne für's Leben und achte nicht auf lächerliche Noten.

Der zweite Satz ist präziser/korrekt. Dein Satz ist wie schon erwähnt leider zweideutig. Dazu sieht es so aus als hättest du Wort für Wort übersetzt und den Sinn nicht verstanden. Unterdrückt ist eher richtig, bedrückt ist zu "schwach". Tipp: nicht "the most" sondern "the most".