Seite 1 von 2

Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 09:22
von Nufreak
Hallo liebes Forum, ich starte mal einen Beitrag über haarsträubende Übersetzungsfehler bei BR-Filmen. Inspiriert wurde ich durch folgende Filme:

pazific rim (2013). Aus "30 megatons" Sprengkraft wird in der dt Übersetzung 1200 Kilo gemacht. Also 30 000 000 Tonnen Sprengkraft zu 1,2 Tonnen. Das ist Abrüstung!

Jarhead (2005) Der Soldat erklärt das M 16 Sturmgewehr: Aus der Mündungsgeschwindigkeit von 2000 feet / sec. wird 8000 (!!!!!!!) Meter pro Sekunde. Das ist technischer Fortschritt! (In der Realität sind es ca. 3000 feet/s oder 950 Meter / s)

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 10:10
von jottlieb
Folgenden Fehler habe ich schon öfter gelesen (in Büchern, Artikeln):
Aus der Sodium-vapor lamp wird die Sodiumdampf-Lampe in Unkenntnis darüber dass sodium mit Natriun übersetzt werden muss.

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 11:05
von Weyoun
Wenn wir schon bei Elementen sind: Ganz gerne wird "silicon" mit "Silikon" übersetzt statt mit "Silizium".
Und Doppel-D wird nicht durch "silicon", sondern durch "silicone" ermöglicht. :mrgreen:
Es gibt u.a. einen James Bond, in dem es um einen Micro-Chip geht, der aus "Silkon" besteht. :mrgreen:

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 11:11
von nicolas_graeter
und zu welcher Übersetzung würdest Du in diesem Sinne bei "Silicon Valley" kommen :?: 8O :lol:

Gruß
Nicolas

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 11:19
von Mysterion
nicolas_graeter hat geschrieben:und zu welcher Übersetzung würdest Du in diesem Sinne bei "Silicon Valley" kommen :?: 8O :lol:

Gruß
Nicolas
Na, das "Silizium-Tal". Dort ist einer der Spitzenstandorte der IT- und High-Tech-Industrie. Plastische Chirurgie gibt's da wohl weniger. :wink:

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 14:34
von Weyoun
Mysterion hat geschrieben:Na, das "Silizium-Tal". Dort ist einer der Spitzenstandorte der IT- und High-Tech-Industrie. Plastische Chirurgie gibt's da wohl weniger. :wink:
Silicon Valley ist aber nicht weit vom Silicone Valley entfernt: Los Angeles - DIE Hochburg der Plastischen Chirurgie. :mrgreen:

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 17:45
von Othmar
Herrlicher Threat hier!

Ich habe auch was beizutragen:

In irgend einem James-Bond-Abenteuer ist von den "Kosaken von Linz" die Rede.
Das ist ein typischer Übersetzungsfehler mit falscher Betonung des "i" in der Synchronisation.
Den eigentlich müsste es heissen: Die Kosaken von Lienz. Ausgesprochen heisst das: LI-ENZ!

Lienz ist eine Stadt im südlichen Teil Österreichs, die Ende des Krieges tatsächlich mit Kosaken zu tun hatte.
In Linz und Umgebung andererseits waren defintiv KEINE KOSAKEN.

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 17:50
von Danielocean
Richtig geil finde ich in den letzten beiden Mission Impossible Filmen:

Das ist die ganze Zeit vom "Sekretär" die Rede :mrgreen:

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: Do 28. Jan 2016, 18:11
von Weyoun
Wer ist denn damit gemeint? Sekretär ist immerhin eine Berufsbezeichnung in Ämtern und Politik. :wink:

Was auch oft falsch übersetzt wird sind die Zahlen!
Statt "Milliarde" wird die "billion" als "Billion" übersetzt. :mrgreen: Erst die "trillion" ist eine volle "Billion". :mrgreen:

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Verfasst: So 7. Feb 2016, 16:22
von Büro-13
Bei Terminator 2 spricht Arnie von seiner CPU als "neural net processor", im deutschen heißt es neutrales Netz! :lol: