Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt

Deutsch Toningenieure verhunzen DVD im Dynamikberreich!

Fragen und Antworten rund um Produkte und Dienstleistungen der Nubert Speaker Factory und Nubert electronic GmbH.
KarstenS
Semi
Semi
Beiträge: 183
Registriert: Fr 13. Feb 2004, 01:47
Wohnort: Braunschweig/Hannover

Beitrag von KarstenS »

rudijopp hat geschrieben:@KarstenS
Das große Problem, das die Toningenieure haben, ist folgendes: Die Dolby Digitalspur soll sich nicht nur mit einem AV-Receiver brauchbar anhören, sondern auch mit einem einfachen Stereo oder gar Mono-Fernseher.
...das sehe ich ja ein, aber was haben die Ami's? Etwa nur "Ultradynamikfernseher" :?
Sie haben zum Teil etwas häufiger separate 2.0 Abmischungen dabei, vor allem haben sie aber in vielen Fällen eine Widescreen und eine Fullscreen-Version im Angebot. Bei Widescreen-Besitzern ist davon auszugehen, daß sie auch über entsprechendes Surround-Equipment verfügen, bei Fullscreen hingegen nicht. Es steht zwar nicht unbedingt dabei (und wer kauft sich schon die US-Fullscreen Versionen), doch ich würde davon ausgehen, daß auch die Dynamik der Fullscreen-Fassungen gemindert ist.
2 x Nuline 80, 1 CS 72, 2 DS-50, 1 AW 550
Pioneer DV 444, Panasonic DVD-S 99, Pioneer VSX-AX3
Benutzeravatar
Forrest|Gump
Star
Star
Beiträge: 550
Registriert: Di 3. Jun 2003, 13:12
Wohnort: Kassel
Kontaktdaten:

Beitrag von Forrest|Gump »

rudijopp hat geschrieben:@g.vogt
ich kaufe ein "r" und biete ein "e"
...Klasse, ich biete mit :D .........worum geht's :oops:
Um den Thread Titel ;)

mfg Klaus
Amp: NAD C 320 BEE

LS: 2 x nuLine 80
rudijopp

Beitrag von rudijopp »

Moin :oops:
rudijopp hat folgendes geschrieben:

@g.vogt
Zitat:
ich kaufe ein "r" und biete ein "e"
...Klasse, ich biete mit .........worum geht's


Um den Thread Titel
:oops: o.k. ...geschnallt :oops:

bis denn dann,
der Rudi :sweat: :sweat: :sweat:
hans
Semi
Semi
Beiträge: 160
Registriert: Do 5. Dez 2002, 18:32

Beitrag von hans »

Also ich persönliche schaue schon seit Jahren alle Filme im Original und bei nicht-englischen Filmen dann eben mit Untertitel. Viele Filme leiden nämlich unter der Synchronisation sehr stark. Bei alten Filmen, wie z.B. ein paar James Bond Teilen, war die Synchronisation IMHO viel besser als heute. Da wurde auch mal ein Witz nich 1:1 übersetzt (und der ganze Witz ging flöten) sondern eben durch einen passenden anderen ersetzt. Der einzige Film dem ich heutzutage eine sehr gute Synchronisation (von der Stimme als auch vom Inhalt) bescheinigen würde sind die HdR Teile. Das liegt vermutlich aber auch daran, dass die deutsche Sprache für solche epischen Sagen sehr gut geeignet ist.

Besonders peinlich bei der Synchro wirds in Filmen, wenn im Original auch mal deutsch gesprochen wird. Dann haben wir z.b. Franzosen, die deutsch reden und echte Deutsche, die natürlich auch deutsch reden. Manche Filme bringen sich so in sehr große Verlegenheit, da möchte ich am liebsten abschalten.

Das führt dann teilweise zu so kuriosen Szenen, wo ein Deutscher einen Franzosen fragt, ob er Deutsch spreche, und der das dann natürlich verneint, obwohl er den ganzen Film nichts anderes macht. Das sind aber noch die harmloseren Szenen.
Moschico
Semi
Semi
Beiträge: 187
Registriert: Fr 3. Jan 2003, 13:19

Beitrag von Moschico »

Viele Filme leiden nämlich unter der Synchronisation sehr stark.
Ich finde auch, Original bleibt Original. Und blöd ist es auch, daß die RC2 DVD'S im Tiefbass kastriert werden. Die Dynamik-Begrenzung ist ebenso unsinnig. So unsinnig wie die BPS.

Dennoch muss ich für die deutsche Synchro ein wenig die Lanze brechen. Bedenke:

1. Nicht jeder kann Englisch, Französisch, etc.

2. Deutschland ist eines der wenigen Länder, in denen eine richtig profissionelle Synchro gemacht wird. Der Rest der Welt kriegt entweder nur Untertitel (der eigentliche Grund wieso Inder und Israelis so gut englisch können ;) ) oder derart übel gemachte Synchros, dass man es kaum beschreiben kann.

Gruß
Michael
Benutzeravatar
Amperlite
Star
Star
Beiträge: 4373
Registriert: Sa 6. Sep 2003, 21:35
Wohnort: Nürnberg/Bamberg

Beitrag von Amperlite »

Moschico hat geschrieben: der eigentliche Grund wieso Inder und Israelis so gut englisch können ;) )
Ebenso in einem grossen Teil der in Schweden erhältlichen Filme....
Moschico hat geschrieben:
oder derart übel gemachte Synchros, dass man es kaum beschreiben kann.
1 Sprecher für 4 verschiedene Charaktere :roll:
Raumakustik ist ein Schwein!
Paul
Profi
Profi
Beiträge: 375
Registriert: Di 8. Okt 2002, 16:00

Keine Probleme mit den deutschen Fassungen

Beitrag von Paul »

Wir sind was Synchronsiation angeht, das "gelobte Land". Ich bin über diesen Zustand sehr froh, auch wenn es dann mit dem Englisch seit der Schulzeit den Bach runtergeht. Nach ein paar Tagen in meinem Lieblingsreiseland gehts dann wieder etwas besser. Ich mag mir eigentlich zu Hause keine Filme anschauen, wo ich ein Dictonary zu brauche.
Die allermeisten Filme haben ja auch eine englische Tonspur, wer will kann die ja nutzen. Russische Fassungen sollen ja besonders grausam sein, da sollen sogar die Songs vom Sprecher ins russische übersetzt sein (ist mir mal gesagt worden, den Wahrheitsgehalt konnte ich bis dato nicht überprüfen).
Ich bin daher mit der Arbeit der Studios recht zufrieden, denn es könnte viel schlimmer sein.
Paul
Profi
Profi
Beiträge: 375
Registriert: Di 8. Okt 2002, 16:00

Beitrag von Paul »

Ach so, glatt vergessen. Die DVD Hero kann ich in der originalen Fassung nur empfehlen, :wink:
Benutzeravatar
JoS
Profi
Profi
Beiträge: 481
Registriert: Do 14. Aug 2003, 18:36

Re: Keine Probleme mit den deutschen Fassungen

Beitrag von JoS »

Paul hat geschrieben:Russische Fassungen sollen ja besonders grausam sein, da sollen sogar die Songs vom Sprecher ins russische übersetzt sein (ist mir mal gesagt worden, den Wahrheitsgehalt konnte ich bis dato nicht überprüfen).
Ich bin daher mit der Arbeit der Studios recht zufrieden, denn es könnte viel schlimmer sein.
Naja, es gibt auch genug deutsch bearbeitete Filme, in denen Songs übersetzt werden.

Gerade in Sachen Übersetzung fallen mir jedoch immer wieder einige grobe Aussetzer auf. Da wird im Zuge der Translation alles, aber auch wirklich Alles ins deutsche geschrieben.

Mein Albtraum in dieser Hinsicht ist der Film "Major League" (Die Indianer von Cleveland). Wer bitte ist dafür verantwortlich, dass in der deutschen Fassung das ganze Stadion den Hauptdarsteller mit fanatischen "Wild Ding"-Rufen anfeuert??? 8O
Spätestens wenn der Radio-Kommentator zum 10ten Mal "Wild Ding Vaughn" anstatt "Wild Thing Vaughn" sagt, wünsche ich dem verantworlichen Übersetzer nur noch Aufträge für indische Softp0rnos.

Die auch heutzutage häufig unsäglichen Filmtitel der deutschen Fassungen sind da noch ein weiteres Thema, über das ich mich mit vorliebe aufrege. Diese oberpeinlichen deutschen Alternativ- bzw. Zweittitel gehören sowieso verboten.

"Traffic - Die Macht des Kartells" oder "The Game - Das Geschenk seines Lebens" sind da noch zwei relativ harmlose Beispiele. Und wer weiß schon, dass "Der Stadtneurotiker" in Wirklichkeit "Annie Hall" heißt (wobei ich den deutschen Titel hier recht passend finde).

Jochen

Sehe und Staune...
"Digital circuits are made from analog parts."
Paul
Profi
Profi
Beiträge: 375
Registriert: Di 8. Okt 2002, 16:00

Beitrag von Paul »

Russische Übersetzung von Songs: Der Sprecher spricht die Übersetzung und der Song läuft im Original weiter!
Die deutschen Filmtitel waren mal sehr reißerisch, hat sich aber m.E. deutlich gebessert, oft genug werden sie im Original belassen.
Zuletzt geändert von Paul am Mi 25. Feb 2004, 16:29, insgesamt 2-mal geändert.
Antworten