Blap hat geschrieben:Kaddel64 hat geschrieben: Die Widersprüchlichkeit in der Titelübersetzung scheint dort ein Gradmesser für inhaltliche Qualität zu sein...
Stimmt. Die unzähligen, wundervollen Eurocult-Klassiker der sechziger und siebziger Jahre, tragen in Deutschland teils unglaublich groteske Titel. Ergo bedeutet dies: Je seltsamer der deutsche Titel, desto besser der Film
Genauso ist das!
Aber auch schöne B-Streifen aus den Staaten haben "gelungene" Übersetzungen.
Ein paar, die mir pauschal einfallen:
The Rebel Rousers - Terror Zone
Motorpsycho - Motorpsycho...wie wilde Hengste
Faster, Pussycat! Kill! Kill! - Die Satansweiber von Tittfield(
)
usw. usw...
Ich schaue die meisten Filme in deutscher Sprache, auch wenn mir bewusst ist, dass eventuell der ein oder andere Wortwitz flöten geht. Die deutsche Synchros sind imho sehr gut, bei den B-Streifen sorgen schlechte Synchros für unfreiwillige Lacher. In der Türkei soll es wohl üblich sein, dass
ein Sprecher
alle Schauspieler synchronisiert.
Btw., imho klingt die Synchronstimme de Niro's um Welten besser, als seine eigene. Als ich die das erste Mal hörte, hats mich gefröstelt.