Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt

Die schlechtesten "Film-Titel-Übersetzungen"

Diskussionen zum Thema Filme
Selbst
Star
Star
Beiträge: 2294
Registriert: So 15. Apr 2007, 01:28
Has thanked: 3 times
Been thanked: 15 times

Beitrag von Selbst »

Obwohl ich den Film nie gesehen habe, bleibt mir der deutsche Titel zum Film Black Eagle in Erinnerung --> Red Eagle ... Klick

:lol:
roonie hat geschrieben:
transmission hat geschrieben: [...] ich kucke nur noch auf Englisch, da gewinnt jeder Film.
Authentischer Ton.
Bessere Stimmen.
Mehr Wortwitz.
Kein Fehlerhaften Übersetzungen.
[...]
Das mach ich genauso! Und kann alle Deine Punkte nur bestätigen! Ich kann mich ehrlich gesagt nur an wenige englische Filme erinnern, die in der Übersetzung gleich gut waren...
Volle Zustimmung!

Rainer Brandt's Schnodderdeutsch-Synchronisation findet 'ausnahmsweise' (nicht nur) bei mir sehr grossen Anklang.
Argaween

Beitrag von Argaween »

Homernoid hat geschrieben:Also gerade bei Serien und den einzelnen Folgen bemerkt man das ganz stark.

"Marriaged... with children" z.B.

sagt wunderbar schon was über den Hauptcharakter aus, während die dt. Übersetzung "Eine schrecklich nette Familie" einfach nur dämlich ist und den Hauptkern der Serie nicht erfasst.
Genau wie der Nachfolger von ihm:
Unhappily Ever After= Auf schlimmer und ewig :lol:

Die schlimmste ist die hier:
Dodgeball: A True Underdog Story= Voll auf die Nüsse
:lol:
Ich hab mir bei dem deutschen Titel was anderes gedacht als das was ich da sah.
Benutzeravatar
TomTom
Star
Star
Beiträge: 1636
Registriert: Sa 14. Aug 2004, 22:26
Wohnort: 8 km von NSF!!!

Beitrag von TomTom »

From Hell.

Ja, wie jetzt? From Hell heißt doch auch in der Deutschen "Übersetzung" From Hell.

Das dachte ich auch, bis das Hauptmenü der DVD erschien. Dort heißt es: Von der Hölle! :roll:
Das ist wohl das berühmte "English for runaways" :lol:

Gruß Tom
2x NuWave8 mit ATM,NuLine CS-40,NuLine AW-550, 2x NuWave RS-5 auf BS-70, 2x NuBox311
Benutzeravatar
Thinkfree1901
Star
Star
Beiträge: 2535
Registriert: Sa 21. Mai 2005, 09:17

Beitrag von Thinkfree1901 »

Selbst hat geschrieben:Obwohl ich den Film nie gesehen habe, bleibt mir der deutsche Titel zum Film Black Eagle in Erinnerung --> Red Eagle ... Klick

:lol:
roonie hat geschrieben:
transmission hat geschrieben: [...] ich kucke nur noch auf Englisch, da gewinnt jeder Film.
Authentischer Ton.
Bessere Stimmen.
Mehr Wortwitz.
Kein Fehlerhaften Übersetzungen.
[...]
Das mach ich genauso! Und kann alle Deine Punkte nur bestätigen! Ich kann mich ehrlich gesagt nur an wenige englische Filme erinnern, die in der Übersetzung gleich gut waren...
Volle Zustimmung!

Rainer Brandt's Schnodderdeutsch-Synchronisation findet 'ausnahmsweise' (nicht nur) bei mir sehr grossen Anklang.
Dem kann ich nicht zustimmen.
Viele, dazu gehöre auch ich, können nicht gut englisch.
Das sehr viele englisch betitelte Filme bescheuerte deutsche "Übersetzungen" haben, stimme ich voll zu!
Aber in Sachen synchonisation ist Deutschland mit das beste, was die Filmindustrie auf der Welt zu bieten hat!

Und, ehrlich, ich finde deutsche Synchronstimmen meißt wesentlich besser, als die Originalstimmen!
Die ganzen frasierungen und winzigen Deteils in der Stimme einiger Synchronisationssprecher/innen ist einfach fantastisch.

Aber: Es gibt auch in Deutschland mieße Synchronisationen! Keine Frage.

Ist meine Meinung.
Benutzeravatar
Kaddel64
Profi
Profi
Beiträge: 497
Registriert: Mo 3. Apr 2006, 16:12

Beitrag von Kaddel64 »

Offenbar sind manche Filme der Mühe einfach nicht wert, einen passenden deutschen Titel zu finden. Die Widersprüchlichkeit in der Titelübersetzung scheint dort ein Gradmesser für inhaltliche Qualität zu sein... Und das entsprechende Publikum merkt's eh nicht... 8)
Ist meine Meinung.
:wink:
HOME: NULINE 102 | ATM | CAMBRIDGE AUDIO AZUR 740A | 740C
OFFICE: NULINE 30 | ATM | CAMBRIDGE AUDIO AZUR 650A | MARANTZ SA-7001
STUDIO: NUPRO A-20 | ROLAND FP-4F BK STAGE PIANO
CINEMA: NULINE 102 | MARANTZ NR1604 | UD5007 | BEYERDYNAMIC DT 880 (600 Ω)
Benutzeravatar
Blap
Star
Star
Beiträge: 8773
Registriert: Di 24. Sep 2002, 18:06
Wohnort: Sofa des Todes
Been thanked: 1 time

Beitrag von Blap »

Kaddel64 hat geschrieben: Die Widersprüchlichkeit in der Titelübersetzung scheint dort ein Gradmesser für inhaltliche Qualität zu sein...
Stimmt. Die unzähligen, wundervollen Eurocult-Klassiker der sechziger und siebziger Jahre, tragen in Deutschland teils unglaublich groteske Titel. Ergo bedeutet dies: Je seltsamer der deutsche Titel, desto besser der Film :!:

:mrgreen:
Ich bin zwar ein Radikaler, aber mehr noch bin ich ein Lüstling! (Lady Snowblood 2: Love Song of Vengeance)
Viktor

Beitrag von Viktor »

Blap hat geschrieben:
Kaddel64 hat geschrieben: Die Widersprüchlichkeit in der Titelübersetzung scheint dort ein Gradmesser für inhaltliche Qualität zu sein...
Stimmt. Die unzähligen, wundervollen Eurocult-Klassiker der sechziger und siebziger Jahre, tragen in Deutschland teils unglaublich groteske Titel. Ergo bedeutet dies: Je seltsamer der deutsche Titel, desto besser der Film :!:

:mrgreen:
Genauso ist das!

Aber auch schöne B-Streifen aus den Staaten haben "gelungene" Übersetzungen.
Ein paar, die mir pauschal einfallen:

The Rebel Rousers - Terror Zone
Motorpsycho - Motorpsycho...wie wilde Hengste
Faster, Pussycat! Kill! Kill! - Die Satansweiber von Tittfield( :lol: )

usw. usw...


Ich schaue die meisten Filme in deutscher Sprache, auch wenn mir bewusst ist, dass eventuell der ein oder andere Wortwitz flöten geht. Die deutsche Synchros sind imho sehr gut, bei den B-Streifen sorgen schlechte Synchros für unfreiwillige Lacher. In der Türkei soll es wohl üblich sein, dass ein Sprecher alle Schauspieler synchronisiert. :lol:


Btw., imho klingt die Synchronstimme de Niro's um Welten besser, als seine eigene. Als ich die das erste Mal hörte, hats mich gefröstelt. :wink:
Benutzeravatar
Blap
Star
Star
Beiträge: 8773
Registriert: Di 24. Sep 2002, 18:06
Wohnort: Sofa des Todes
Been thanked: 1 time

Beitrag von Blap »

Viktor hat geschrieben:
Btw., imho klingt die Synchronstimme de Niro's um Welten besser, als seine eigene. Als ich die das erste Mal hörte, hats mich gefröstelt. :wink:
Hör Dir bitte die Originalstimme von Steven Seagal an. Danach wirst Du die Synchronstimme lieben, ehren und einen Altar errichten. :lol:

Hier einer meiner liebsten Euro-Western Titel:

Buon funerale, amigos...paga Sartana! = Sartana - Noch warm und schon Sand drauf

Bizarr, albern... ...aber durchaus ordentlich gewählt. Übrigens ein endgeiler Streifen mit dem ultracoolen Gianni Garko in seiner Paraderolle als Sartana!

"Wer ballert denn da rum, bist du das?"
"Nein! Das ist der Nikolaus, der scheisst ins Stiefelchen!"
:mrgreen:
Ich bin zwar ein Radikaler, aber mehr noch bin ich ein Lüstling! (Lady Snowblood 2: Love Song of Vengeance)
Benutzeravatar
roonie
Star
Star
Beiträge: 695
Registriert: Di 2. Nov 2004, 16:26
Wohnort: Mannheim
Kontaktdaten:

Beitrag von roonie »

Thinkfree1901 hat geschrieben: Aber in Sachen synchonisation ist Deutschland mit das beste, was die Filmindustrie auf der Welt zu bieten hat!

Und, ehrlich, ich finde deutsche Synchronstimmen meißt wesentlich besser, als die Originalstimmen!
Die ganzen frasierungen und winzigen Deteils in der Stimme einiger Synchronisationssprecher/innen ist einfach fantastisch.

Aber: Es gibt auch in Deutschland mieße Synchronisationen! Keine Frage.
Klar gibt es gute wie schlechte Synchros und auch Sychronstimmen können besser als das Original sein, alles ist möglich.
In Summe hab ich allerdings feststellen müssen, daß - egal mit welchem Aufwand eine Sychro betrieben wurde - das Original einfach "runder" ist.

Cheers,
Roonie

PS: Deutsche Titel können natürlich auch besser sein... Razorback - Kampfkoloss der Hölle ;-)
[size=75]5.1 | nuWave 125.CS-65.DS-55.AW-75 | Korsun V8i | PS3 | ... ||[/size]
Benutzeravatar
Danielocean
Star
Star
Beiträge: 3216
Registriert: Mo 25. Feb 2008, 13:15
Wohnort: Meerbusch/NRW

Beitrag von Danielocean »

Was die verschlimmbesserten Deutschen Titel angeht, da fallen einem Tausende ein... Alber ich bin nach wie vor der Meinung dass man diese Titel einfach nicht übersetzen sollte... ich verstehe auch nicht warum manche Titel eine Übersetzung erhalten und andere wiederum nicht... außerdem hintern Übersetzungen schonmal die Auseinandersetzung mir der englischen Sprache...

Was die Syncros angeht... das sehe ich zwiegespalten... zum einen sind die Deutschen Syncros meistens wirklich sehr ordentlich gemacht... ich denke auch dass wir hier weltweit führend sind... dennoch gibt es einige Filme die noch schwach synkronisiert sind... und zum Anderen gibts auch einige Filme die im Original wirklich besser rüberkommen... aber wirkliche pauschale Aussagen kann man hier wirklich nicht treffen...

Das Problem dass viele der englichen Sprache nicht möchtig sind... dazu kann ich nur sagen dass ich zB mein Englich gerade durch das Sehen der Original-Sprachen deutlich aufgebessert habe... geht zum beispiel sehr gut wenn man den Film gut kennt... naja aber das gemeine deutsche Volk will ja auch nix dazulernen :wink: außerdem sind auf den Raubkopieen ja meist nur die deutschen Tonspuren um Plat zu sparen, muss ja schließlich auf nen 4,7GB Rohling :wink:
Gruß Andy

7.0 System: 2x nuVero 14 | 1x nuVero 7 | 4x nuVero 5 | perlweiß
Sony KD-65X9005C | Marantz SR-7008 | Emotiva XPA-3 | Panasonic BDT700 | HTPC OrigenAE S16T | PS3 | Sky-Box | Logitech Harmony Ultimate
>>>way to my system<<<
Antworten