Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt

Die schlechtesten "Film-Titel-Übersetzungen"

Diskussionen zum Thema Filme
Benutzeravatar
roonie
Star
Star
Beiträge: 695
Registriert: Di 2. Nov 2004, 16:26
Wohnort: Mannheim
Kontaktdaten:

Die schlechtesten "Film-Titel-Übersetzungen"

Beitrag von roonie »

Hallo zusammen,

Immer wenn ich den Film "Das Leben nach dem Tod in Denver" in meinem Regal seh, wird mir wieder deutlich wie schlecht manchmal doch Titel gewählt bzw. ins deutsche übersetzt werden. Ich gebe zu, es ist unter Umständen nicht einfach ein deutsches Pendant zu finden aber manchmal ist es einfach nur grausig.

Beispiele:
Things To Do In Denver When You're Dead -> Das Leben nach dem Tod in Denver
(Der deutsche Titel trifft die Handlung nicht wirklich...)

Oder komplett anders:
Pigs -> Sex nach Alphabet(t) - da geh' ich jede Wette ein!
The Stöned Age -> Chicks - Total bekifft und wild auf Girls

Oder leicht abgewandelt:
Stardust -> Der Sternwanderer
The Rules of Attraction -> Die Regeln des Spiels
Blades Of Glory -> Die Eisprinzen
Open Season -> Jagdfieber



Wenn ihr auch so Beispiele habt, immer her damit!

Gruß,
Roonie
[size=75]5.1 | nuWave 125.CS-65.DS-55.AW-75 | Korsun V8i | PS3 | ... ||[/size]
Benutzeravatar
AndiTimer
Star
Star
Beiträge: 3975
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 21:43

Beitrag von AndiTimer »

Mir fällt da spontan der Titel den neuen Bond Films ein "Ein Quantum Trost", das klingt nicht gut, nicht rund. Ich weiß auch nicht, aber da habe ich schon etwas gestutzt.

Mich würde mal interessieren, wie der Prozess zur Titel-Findung aussieht, wer da Vorschläge macht und wie die ausgewählt werden ...

Gruss
Andi
Benutzeravatar
FelixB
Star
Star
Beiträge: 905
Registriert: So 16. Apr 2006, 14:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von FelixB »

AndiTimer hat geschrieben:Mir fällt da spontan der Titel den neuen Bond Films ein "Ein Quantum Trost", das klingt nicht gut, nicht rund. Ich weiß auch nicht, aber da habe ich schon etwas gestutzt.
"etwas" ist in meinem Fall noch vorsichtig ausgedrückt. Die Übersetzung ist mal voll in die Hose gegangen. Das kommt eben davon, wenn man sowas wörtlich übersetzt...
"Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal Fresse halten!"
Dieter Nuhr
Benutzeravatar
transmission
Semi
Semi
Beiträge: 245
Registriert: Mi 8. Aug 2007, 01:55

Beitrag von transmission »

Wozu überhaupt die Übersetzungen?

Soviel Englisch kann doch jeder. Und wo wir gerade dabei sind, dass ist ja nicht nur der Titel. Das zieht sich durch die gesamte Übersetzung, ich kucke nur noch auf Englisch, da gewinnt jeder Film.
Authentischer Ton.
Bessere Stimmen.
Mehr Wortwitz.
Kein Fehlerhaften Übersetzungen.


Was mir spontan einfällt zum Thema Filmtitel: Ein Rezept zum Verlieben - No Reservations
Der Englische Titel spielt auf die Hauptdarstellerin an, wohingegen der Deutsche Titel einfach nur Sinnlose kacke ist, ein Titel den es so schon 100 mal gab. " xxxx liebe xxxx "



Achja oder Erbarmungslos - Unforgiven, hat nix miteinander zu tun.
Benutzeravatar
weaker
Star
Star
Beiträge: 2197
Registriert: Di 24. Jul 2007, 17:04
Has thanked: 22 times
Been thanked: 11 times

Beitrag von weaker »

Wenn sie statt Quantum wenigstens Quäntchen geschrieben hätten. Ich glaube nämlich es heißt eher "Ein bisschen Trost" als "Eine Menge Trost".
Aber der Titel ist mir auch sofort als krassestes Negativbeispiel eingefallen.
Austin Powers
Semi
Semi
Beiträge: 80
Registriert: Mi 2. Jul 2008, 21:17
Wohnort: Wien

Beitrag von Austin Powers »

Echoes - Stimmen aus der Zwischenwelt
In der Fernsehzeitschrift stand jedoch der Titel "Der Stromausfall", jedoch mit dem selben Inhalt.
Dann passt das wohl genau hier her? : D
Homernoid

Beitrag von Homernoid »

Also gerade bei Serien und den einzelnen Folgen bemerkt man das ganz stark.

"Marriaged... with children" z.B.

sagt wunderbar schon was über den Hauptcharakter aus, während die dt. Übersetzung "Eine schrecklich nette Familie" einfach nur dämlich ist und den Hauptkern der Serie nicht erfasst.
Benutzeravatar
roonie
Star
Star
Beiträge: 695
Registriert: Di 2. Nov 2004, 16:26
Wohnort: Mannheim
Kontaktdaten:

Beitrag von roonie »

transmission hat geschrieben: [...] ich kucke nur noch auf Englisch, da gewinnt jeder Film.
Authentischer Ton.
Bessere Stimmen.
Mehr Wortwitz.
Kein Fehlerhaften Übersetzungen.
[...]
Das mach ich genauso! Und kann alle Deine Punkte nur bestätigen! Ich kann mich ehrlich gesagt nur an wenige englische Filme erinnern, die in der Übersetzung gleich gut waren...
[size=75]5.1 | nuWave 125.CS-65.DS-55.AW-75 | Korsun V8i | PS3 | ... ||[/size]
Benutzeravatar
mcBrandy
Veteran
Veteran
Beiträge: 23268
Registriert: Do 23. Okt 2003, 15:04
Wohnort: Nähe Regensburg
Has thanked: 317 times
Been thanked: 322 times
Kontaktdaten:

Beitrag von mcBrandy »

AndiTimer hat geschrieben:Mir fällt da spontan der Titel den neuen Bond Films ein "Ein Quantum Trost", das klingt nicht gut, nicht rund. Ich weiß auch nicht, aber da habe ich schon etwas gestutzt.
James Bond kann man da öfters finden. "tomorrow never dies" -> der Morgen stirbt nie!!! Tomorrow ist leider ein Eigenname und sollte nicht übersetzt werden!!!

Und hier noch die anderen Übersetzunge von JB.
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Bond
Ich stimme mit der Mathematik nicht überein. Ich meine, dass die Summe von Nullen eine gefährliche Zahl ist. (Stanislow Jerzy Lec)
Mein Wohnzimmerkino
Meine DVDs
Benutzeravatar
FelixB
Star
Star
Beiträge: 905
Registriert: So 16. Apr 2006, 14:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von FelixB »

transmission hat geschrieben: Soviel Englisch kann doch jeder. Und wo wir gerade dabei sind, dass ist ja nicht nur der Titel. Das zieht sich durch die gesamte Übersetzung, ich kucke nur noch auf Englisch, da gewinnt jeder Film.
Authentischer Ton.
Bessere Stimmen.
Mehr Wortwitz.
Kein Fehlerhaften Übersetzungen.
dito :) nur schalte ich mir meistens noch den englischen Untertitel an, weil ich doch gelegentlich mit den Aussprachen einiger Schauspieler leichte Probleme habe... Sean Connery ist da so ein Kandidat, wo wir gerade bei james Bond waren
"Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal Fresse halten!"
Dieter Nuhr
Antworten