Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt

Die schlechtesten "Film-Titel-Übersetzungen"

Diskussionen zum Thema Filme
Benutzeravatar
Blap
Star
Star
Beiträge: 8773
Registriert: Di 24. Sep 2002, 18:06
Wohnort: Sofa des Todes
Been thanked: 1 time

Beitrag von Blap »

roonie hat geschrieben:
PS: Deutsche Titel können natürlich auch besser sein... Razorback - Kampfkoloss der Hölle ;-)
Ein sehr schöner Film.

***

Bezüglich der Synchros sollte man nicht vergessen, dass Filme aus dem Ausland nicht nur in englischer Sprache sind. Bei Titeln aus Italien, Frankreich, Japan, Hongkong usw. bin sehr froh über eine gute Synchro. Zwar schaue ich mir z.B. Filme aus Hongkong auch gern im O-Ton an, aber auf Dauer ist es mir zu anstrengend die Untertitel zu lesen, ausserdem lenkt es vom Filmgenuss ab.

Generell kommt es mir so vor als wäre die Qualität bei den Synchros gesunken. Ältere Filme sind oft weitaus liebevoller synchronisiert.
Ich bin zwar ein Radikaler, aber mehr noch bin ich ein Lüstling! (Lady Snowblood 2: Love Song of Vengeance)
Benutzeravatar
Danielocean
Star
Star
Beiträge: 3216
Registriert: Mo 25. Feb 2008, 13:15
Wohnort: Meerbusch/NRW

Beitrag von Danielocean »

Blast from the Past...

und was machen wir daraus?!?

Eve und der letzte Gentleman...
Gruß Andy

7.0 System: 2x nuVero 14 | 1x nuVero 7 | 4x nuVero 5 | perlweiß
Sony KD-65X9005C | Marantz SR-7008 | Emotiva XPA-3 | Panasonic BDT700 | HTPC OrigenAE S16T | PS3 | Sky-Box | Logitech Harmony Ultimate
>>>way to my system<<<
Benutzeravatar
BlueDanube
Star
Star
Beiträge: 6449
Registriert: So 10. Mär 2002, 22:24
Wohnort: Wien
Has thanked: 38 times
Been thanked: 82 times

Beitrag von BlueDanube »

Manche Filmtitel sind schwer korrekt zu übersetzen, aber trotzdem habe ich oft den Eindruck, dass die deutschen Filmverleihe ihren Drogenkonsum einschränken sollten..... :roll:

"Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" (orig. "Airplane!")

"Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" (orig. "Ruthless People")

......unglaublich, diese verrückten Titel..... :?
Gruß
BlueDanube

nuVero140,nuLineCS40,RS6,NAD T778,Oppo BDP-103D,Humax ESd-160s,Technics SL-PS70,Epson EH-TW9400
nuLineCS150,Sony TA-FA3ES
nuBox311,Pro-Ject Stereo Box S2
nuPro A200,Akai EWI 5000,Dynasample XpressO
Benutzeravatar
Malcolm
Star
Star
Beiträge: 4218
Registriert: Mo 30. Jun 2003, 20:04
Wohnort: Berlin
Been thanked: 5 times

Beitrag von Malcolm »

Die blödeste Übersetzung - wegen der ich den Film beinahe gar nicht erst gesehen hätte:

"Hot Fuzz" -> "Zwei abgewichste Profis"...

Ersteres ist ein Slang für "zwei Bullen", letzteres klingt nach einem selbstgedrehten Porno...
Viele schöne Sachen
Benutzeravatar
BlueDanube
Star
Star
Beiträge: 6449
Registriert: So 10. Mär 2002, 22:24
Wohnort: Wien
Has thanked: 38 times
Been thanked: 82 times

Beitrag von BlueDanube »

Man könnte ja ganze Bücher über saublöde Übersetzungen schreiben.....
Noch ein Beispiel:
Orig. The Postman always rings twice

Hier wurde offenbar ein Kollege (ohne Englischkenntnisse) aus der Heimatfilmabteilung mit der Übersetzung betraut:
:arrow: Wenn der Postmann zweimal klingelt .... obwohl 4 der 5 Wörter übereinstimmen, ist die Bedeutung zu 100% anders (Im Film gibts außerdem gar keinen Postmann - wer den englischen Titel nicht kennt, kann lange auf dessen Einsatz warten :wink: )

Edit: Filmtitel korrigiert (danke Transmission)
Zuletzt geändert von BlueDanube am Fr 8. Aug 2008, 08:52, insgesamt 1-mal geändert.
Gruß
BlueDanube

nuVero140,nuLineCS40,RS6,NAD T778,Oppo BDP-103D,Humax ESd-160s,Technics SL-PS70,Epson EH-TW9400
nuLineCS150,Sony TA-FA3ES
nuBox311,Pro-Ject Stereo Box S2
nuPro A200,Akai EWI 5000,Dynasample XpressO
Benutzeravatar
transmission
Semi
Semi
Beiträge: 245
Registriert: Mi 8. Aug 2007, 01:55

Beitrag von transmission »

The Postman Always Rings Twice
Benutzeravatar
Myki82
Semi
Semi
Beiträge: 208
Registriert: Fr 6. Jul 2007, 13:41
Wohnort: Berlin

Beitrag von Myki82 »

Ein Klassiker:

The good, the bad and the ugly (aus dem Italienischen eins zu eins übersetzt) -> 2 glorreiche Halunken. Wieso denn nur zwei? Und überhaupt, was soll der Titel?
Heimkino: LG 83 C21 | Sky Q Pro Receiver | Playstation 4 Pro | NuPro AS 3500 + XW700
Homernoid

Beitrag von Homernoid »

Danielocean hat geschrieben:Was die verschlimmbesserten Deutschen Titel angeht, da fallen einem Tausende ein... Alber ich bin nach wie vor der Meinung dass man diese Titel einfach nicht übersetzen sollte... ich verstehe auch nicht warum manche Titel eine Übersetzung erhalten und andere wiederum nicht... außerdem hintern Übersetzungen schonmal die Auseinandersetzung mir der englischen Sprache...

Was die Syncros angeht... das sehe ich zwiegespalten... zum einen sind die Deutschen Syncros meistens wirklich sehr ordentlich gemacht... ich denke auch dass wir hier weltweit führend sind... dennoch gibt es einige Filme die noch schwach synkronisiert sind... und zum Anderen gibts auch einige Filme die im Original wirklich besser rüberkommen... aber wirkliche pauschale Aussagen kann man hier wirklich nicht treffen...

Das Problem dass viele der englichen Sprache nicht möchtig sind... dazu kann ich nur sagen dass ich zB mein Englich gerade durch das Sehen der Original-Sprachen deutlich aufgebessert habe... geht zum beispiel sehr gut wenn man den Film gut kennt... naja aber das gemeine deutsche Volk will ja auch nix dazulernen :wink: außerdem sind auf den Raubkopieen ja meist nur die deutschen Tonspuren um Plat zu sparen, muss ja schließlich auf nen 4,7GB Rohling :wink:
Vielleicht wäre mein Englisch jetzt besser, wenn die Deutschen es so gemacht hätten, wie viele and. Staaten. Einfach den Original-Ton belassen. :D
Benutzeravatar
roonie
Star
Star
Beiträge: 695
Registriert: Di 2. Nov 2004, 16:26
Wohnort: Mannheim
Kontaktdaten:

Beitrag von roonie »

Malcolm hat geschrieben:...letzteres klingt nach einem selbstgedrehten Porno...
:lol:

Hab gestern wieder einen gefunden:

Aus dem Originaltitel "Club Dread" wurde kurzerhand "Club Mad"... wohl in lustiger Anlehnung an den Club Med...

Wie auch immer... komplett sinnlos...

Cheers,
Roonie
[size=75]5.1 | nuWave 125.CS-65.DS-55.AW-75 | Korsun V8i | PS3 | ... ||[/size]
Antworten