Seite 3 von 3
Verfasst: Mi 6. Aug 2008, 13:47
von Blap
roonie hat geschrieben:
PS: Deutsche Titel können natürlich auch besser sein...
Razorback - Kampfkoloss der Hölle
Ein sehr schöner Film.
***
Bezüglich der Synchros sollte man nicht vergessen, dass Filme aus dem Ausland nicht nur in englischer Sprache sind. Bei Titeln aus Italien, Frankreich, Japan, Hongkong usw. bin sehr froh über eine gute Synchro. Zwar schaue ich mir z.B. Filme aus Hongkong auch gern im O-Ton an, aber auf Dauer ist es mir zu anstrengend die Untertitel zu lesen, ausserdem lenkt es vom Filmgenuss ab.
Generell kommt es mir so vor als wäre die Qualität bei den Synchros gesunken. Ältere Filme sind oft weitaus liebevoller synchronisiert.
Verfasst: Mi 6. Aug 2008, 18:30
von Danielocean
Blast from the Past...
und was machen wir daraus?!?
Eve und der letzte Gentleman...
Verfasst: Do 7. Aug 2008, 08:41
von BlueDanube
Manche Filmtitel sind schwer korrekt zu übersetzen, aber trotzdem habe ich oft den Eindruck, dass die deutschen Filmverleihe ihren Drogenkonsum einschränken sollten.....
"Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" (orig. "Airplane!")
"Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" (orig. "Ruthless People")
......unglaublich, diese verrückten Titel.....
Verfasst: Do 7. Aug 2008, 08:49
von Malcolm
Die blödeste Übersetzung - wegen der ich den Film beinahe gar nicht erst gesehen hätte:
"Hot Fuzz" -> "Zwei abgewichste Profis"...
Ersteres ist ein Slang für "zwei Bullen", letzteres klingt nach einem selbstgedrehten Porno...
Verfasst: Do 7. Aug 2008, 17:39
von BlueDanube
Man könnte ja ganze Bücher über saublöde Übersetzungen schreiben.....
Noch ein Beispiel:
Orig.
The Postman always rings twice
Hier wurde offenbar ein Kollege (ohne Englischkenntnisse) aus der Heimatfilmabteilung mit der Übersetzung betraut:
Wenn der Postmann zweimal klingelt .... obwohl 4 der 5 Wörter übereinstimmen, ist die Bedeutung zu 100% anders (Im Film gibts außerdem gar keinen Postmann - wer den englischen Titel nicht kennt, kann lange auf dessen Einsatz warten
)
Edit: Filmtitel korrigiert (danke Transmission)
Verfasst: Do 7. Aug 2008, 23:22
von transmission
The Postman Always Rings Twice
Verfasst: Di 12. Aug 2008, 23:52
von Myki82
Ein Klassiker:
The good, the bad and the ugly (aus dem Italienischen eins zu eins übersetzt) -> 2 glorreiche Halunken. Wieso denn nur zwei? Und überhaupt, was soll der Titel?
Verfasst: Mi 13. Aug 2008, 21:24
von Homernoid
Danielocean hat geschrieben:Was die verschlimmbesserten Deutschen Titel angeht, da fallen einem Tausende ein... Alber ich bin nach wie vor der Meinung dass man diese Titel einfach nicht übersetzen sollte... ich verstehe auch nicht warum manche Titel eine Übersetzung erhalten und andere wiederum nicht... außerdem hintern Übersetzungen schonmal die Auseinandersetzung mir der englischen Sprache...
Was die Syncros angeht... das sehe ich zwiegespalten... zum einen sind die Deutschen Syncros meistens wirklich sehr ordentlich gemacht... ich denke auch dass wir hier weltweit führend sind... dennoch gibt es einige Filme die noch schwach synkronisiert sind... und zum Anderen gibts auch einige Filme die im Original wirklich besser rüberkommen... aber wirkliche pauschale Aussagen kann man hier wirklich nicht treffen...
Das Problem dass viele der englichen Sprache nicht möchtig sind... dazu kann ich nur sagen dass ich zB mein Englich gerade durch das Sehen der Original-Sprachen deutlich aufgebessert habe... geht zum beispiel sehr gut wenn man den Film gut kennt... naja aber das gemeine deutsche Volk will ja auch nix dazulernen
außerdem sind auf den Raubkopieen ja meist nur die deutschen Tonspuren um Plat zu sparen, muss ja schließlich auf nen 4,7GB Rohling
Vielleicht wäre mein Englisch jetzt besser, wenn die Deutschen es so gemacht hätten, wie viele and. Staaten. Einfach den Original-Ton belassen.
Verfasst: Mi 20. Aug 2008, 09:47
von roonie
Malcolm hat geschrieben:...letzteres klingt nach einem selbstgedrehten Porno...
Hab gestern wieder einen gefunden:
Aus dem Originaltitel "Club Dread" wurde kurzerhand "Club Mad"... wohl in lustiger Anlehnung an den Club Med...
Wie auch immer... komplett sinnlos...
Cheers,
Roonie