Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt

Übersetzungsfehler bei Filmen

Diskussionen zum Thema Filme
Benutzeravatar
Nufreak
Semi
Semi
Beiträge: 245
Registriert: Di 26. Mär 2013, 10:28

Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Nufreak »

Hallo liebes Forum, ich starte mal einen Beitrag über haarsträubende Übersetzungsfehler bei BR-Filmen. Inspiriert wurde ich durch folgende Filme:

pazific rim (2013). Aus "30 megatons" Sprengkraft wird in der dt Übersetzung 1200 Kilo gemacht. Also 30 000 000 Tonnen Sprengkraft zu 1,2 Tonnen. Das ist Abrüstung!

Jarhead (2005) Der Soldat erklärt das M 16 Sturmgewehr: Aus der Mündungsgeschwindigkeit von 2000 feet / sec. wird 8000 (!!!!!!!) Meter pro Sekunde. Das ist technischer Fortschritt! (In der Realität sind es ca. 3000 feet/s oder 950 Meter / s)
jottlieb
Star
Star
Beiträge: 658
Registriert: Do 9. Jan 2014, 17:43

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von jottlieb »

Folgenden Fehler habe ich schon öfter gelesen (in Büchern, Artikeln):
Aus der Sodium-vapor lamp wird die Sodiumdampf-Lampe in Unkenntnis darüber dass sodium mit Natriun übersetzt werden muss.
nuLine 84 als Stereo-Set an Denon AVR-X2600H DAB.
Benutzeravatar
Weyoun
Veteran
Veteran
Beiträge: 30581
Registriert: Di 22. Sep 2009, 20:35
Has thanked: 1430 times
Been thanked: 924 times

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Weyoun »

Wenn wir schon bei Elementen sind: Ganz gerne wird "silicon" mit "Silikon" übersetzt statt mit "Silizium".
Und Doppel-D wird nicht durch "silicon", sondern durch "silicone" ermöglicht. :mrgreen:
Es gibt u.a. einen James Bond, in dem es um einen Micro-Chip geht, der aus "Silkon" besteht. :mrgreen:
Benutzeravatar
nicolas_graeter
Star
Star
Beiträge: 2521
Registriert: Di 18. Aug 2015, 15:35
Been thanked: 1 time

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von nicolas_graeter »

und zu welcher Übersetzung würdest Du in diesem Sinne bei "Silicon Valley" kommen :?: 8O :lol:

Gruß
Nicolas
Stereo 2.0
Benutzeravatar
Mysterion
Star
Star
Beiträge: 6382
Registriert: Di 5. Jan 2010, 16:29
Has thanked: 99 times
Been thanked: 24 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Mysterion »

nicolas_graeter hat geschrieben:und zu welcher Übersetzung würdest Du in diesem Sinne bei "Silicon Valley" kommen :?: 8O :lol:

Gruß
Nicolas
Na, das "Silizium-Tal". Dort ist einer der Spitzenstandorte der IT- und High-Tech-Industrie. Plastische Chirurgie gibt's da wohl weniger. :wink:
Abzugeben: nuPro XS-3000 RC (weiß)

Gästezimmer: nuPro AS-2500
Wohnzimmer: nuPower d | nuVero 60
Terasse: nuGO! ONE
Man-Cave: nuPro X-8000 RC
Benutzeravatar
Weyoun
Veteran
Veteran
Beiträge: 30581
Registriert: Di 22. Sep 2009, 20:35
Has thanked: 1430 times
Been thanked: 924 times

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Weyoun »

Mysterion hat geschrieben:Na, das "Silizium-Tal". Dort ist einer der Spitzenstandorte der IT- und High-Tech-Industrie. Plastische Chirurgie gibt's da wohl weniger. :wink:
Silicon Valley ist aber nicht weit vom Silicone Valley entfernt: Los Angeles - DIE Hochburg der Plastischen Chirurgie. :mrgreen:
Benutzeravatar
Othmar
Star
Star
Beiträge: 1294
Registriert: Mi 25. Sep 2013, 14:25
Has thanked: 30 times
Been thanked: 24 times

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Othmar »

Herrlicher Threat hier!

Ich habe auch was beizutragen:

In irgend einem James-Bond-Abenteuer ist von den "Kosaken von Linz" die Rede.
Das ist ein typischer Übersetzungsfehler mit falscher Betonung des "i" in der Synchronisation.
Den eigentlich müsste es heissen: Die Kosaken von Lienz. Ausgesprochen heisst das: LI-ENZ!

Lienz ist eine Stadt im südlichen Teil Österreichs, die Ende des Krieges tatsächlich mit Kosaken zu tun hatte.
In Linz und Umgebung andererseits waren defintiv KEINE KOSAKEN.
Bestehend
NuPro A-100, NuCable mit Sub AW-600 an PC
NuJubilee 40 mit Sub AW-350 an Sony-Minidisc-Anlage, ebenfalls mit NuCable angeschlossen.
Benutzeravatar
Danielocean
Star
Star
Beiträge: 3216
Registriert: Mo 25. Feb 2008, 13:15
Wohnort: Meerbusch/NRW

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Danielocean »

Richtig geil finde ich in den letzten beiden Mission Impossible Filmen:

Das ist die ganze Zeit vom "Sekretär" die Rede :mrgreen:
Gruß Andy

7.0 System: 2x nuVero 14 | 1x nuVero 7 | 4x nuVero 5 | perlweiß
Sony KD-65X9005C | Marantz SR-7008 | Emotiva XPA-3 | Panasonic BDT700 | HTPC OrigenAE S16T | PS3 | Sky-Box | Logitech Harmony Ultimate
>>>way to my system<<<
Benutzeravatar
Weyoun
Veteran
Veteran
Beiträge: 30581
Registriert: Di 22. Sep 2009, 20:35
Has thanked: 1430 times
Been thanked: 924 times

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Weyoun »

Wer ist denn damit gemeint? Sekretär ist immerhin eine Berufsbezeichnung in Ämtern und Politik. :wink:

Was auch oft falsch übersetzt wird sind die Zahlen!
Statt "Milliarde" wird die "billion" als "Billion" übersetzt. :mrgreen: Erst die "trillion" ist eine volle "Billion". :mrgreen:
Büro-13
Profi
Profi
Beiträge: 433
Registriert: Mi 1. Feb 2006, 11:38
Has thanked: 1 time
Been thanked: 3 times

Re: Übersetzungsfehler bei Filmen

Beitrag von Büro-13 »

Bei Terminator 2 spricht Arnie von seiner CPU als "neural net processor", im deutschen heißt es neutrales Netz! :lol:
Antworten