Fachkundige und individuelle Beratung ist für uns selbstverständlich - rufen Sie uns an!
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt
Sie erreichen unsere Hotline werktags von 10:00 bis 18:00 Uhr unter der 07171 8712 0 (Samstags: 10:00 bis 12:00 Uhr). Außerhalb Deutschlands wählen Sie +49 7171 87120. Im Dialog finden wir die optimale Klanglösung für Sie und klären etwaige Fragen oder Schwierigkeiten. Das nuForum ist seit dem 19. Juli 2023 im read-only-Modus: Das Ende einer Ära: Das nuForum schließt
Übersetzungsfehler bei Filmen
Übersetzungsfehler bei Filmen
Hallo liebes Forum, ich starte mal einen Beitrag über haarsträubende Übersetzungsfehler bei BR-Filmen. Inspiriert wurde ich durch folgende Filme:
pazific rim (2013). Aus "30 megatons" Sprengkraft wird in der dt Übersetzung 1200 Kilo gemacht. Also 30 000 000 Tonnen Sprengkraft zu 1,2 Tonnen. Das ist Abrüstung!
Jarhead (2005) Der Soldat erklärt das M 16 Sturmgewehr: Aus der Mündungsgeschwindigkeit von 2000 feet / sec. wird 8000 (!!!!!!!) Meter pro Sekunde. Das ist technischer Fortschritt! (In der Realität sind es ca. 3000 feet/s oder 950 Meter / s)
pazific rim (2013). Aus "30 megatons" Sprengkraft wird in der dt Übersetzung 1200 Kilo gemacht. Also 30 000 000 Tonnen Sprengkraft zu 1,2 Tonnen. Das ist Abrüstung!
Jarhead (2005) Der Soldat erklärt das M 16 Sturmgewehr: Aus der Mündungsgeschwindigkeit von 2000 feet / sec. wird 8000 (!!!!!!!) Meter pro Sekunde. Das ist technischer Fortschritt! (In der Realität sind es ca. 3000 feet/s oder 950 Meter / s)
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Folgenden Fehler habe ich schon öfter gelesen (in Büchern, Artikeln):
Aus der Sodium-vapor lamp wird die Sodiumdampf-Lampe in Unkenntnis darüber dass sodium mit Natriun übersetzt werden muss.
Aus der Sodium-vapor lamp wird die Sodiumdampf-Lampe in Unkenntnis darüber dass sodium mit Natriun übersetzt werden muss.
nuLine 84 als Stereo-Set an Denon AVR-X2600H DAB.
- Weyoun
- Veteran
- Beiträge: 30581
- Registriert: Di 22. Sep 2009, 20:35
- Has thanked: 1430 times
- Been thanked: 924 times
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Wenn wir schon bei Elementen sind: Ganz gerne wird "silicon" mit "Silikon" übersetzt statt mit "Silizium".
Und Doppel-D wird nicht durch "silicon", sondern durch "silicone" ermöglicht.
Es gibt u.a. einen James Bond, in dem es um einen Micro-Chip geht, der aus "Silkon" besteht.
Und Doppel-D wird nicht durch "silicon", sondern durch "silicone" ermöglicht.
Es gibt u.a. einen James Bond, in dem es um einen Micro-Chip geht, der aus "Silkon" besteht.
- nicolas_graeter
- Star
- Beiträge: 2521
- Registriert: Di 18. Aug 2015, 15:35
- Been thanked: 1 time
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
und zu welcher Übersetzung würdest Du in diesem Sinne bei "Silicon Valley" kommen
Gruß
Nicolas
Gruß
Nicolas
Stereo 2.0
- Mysterion
- Star
- Beiträge: 6382
- Registriert: Di 5. Jan 2010, 16:29
- Has thanked: 99 times
- Been thanked: 24 times
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Na, das "Silizium-Tal". Dort ist einer der Spitzenstandorte der IT- und High-Tech-Industrie. Plastische Chirurgie gibt's da wohl weniger.nicolas_graeter hat geschrieben:und zu welcher Übersetzung würdest Du in diesem Sinne bei "Silicon Valley" kommen
Gruß
Nicolas
Abzugeben: nuPro XS-3000 RC (weiß)
Gästezimmer: nuPro AS-2500
Wohnzimmer: nuPower d | nuVero 60
Terasse: nuGO! ONE
Man-Cave: nuPro X-8000 RC
Gästezimmer: nuPro AS-2500
Wohnzimmer: nuPower d | nuVero 60
Terasse: nuGO! ONE
Man-Cave: nuPro X-8000 RC
- Weyoun
- Veteran
- Beiträge: 30581
- Registriert: Di 22. Sep 2009, 20:35
- Has thanked: 1430 times
- Been thanked: 924 times
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Silicon Valley ist aber nicht weit vom Silicone Valley entfernt: Los Angeles - DIE Hochburg der Plastischen Chirurgie.Mysterion hat geschrieben:Na, das "Silizium-Tal". Dort ist einer der Spitzenstandorte der IT- und High-Tech-Industrie. Plastische Chirurgie gibt's da wohl weniger.
- Othmar
- Star
- Beiträge: 1294
- Registriert: Mi 25. Sep 2013, 14:25
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 24 times
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Herrlicher Threat hier!
Ich habe auch was beizutragen:
In irgend einem James-Bond-Abenteuer ist von den "Kosaken von Linz" die Rede.
Das ist ein typischer Übersetzungsfehler mit falscher Betonung des "i" in der Synchronisation.
Den eigentlich müsste es heissen: Die Kosaken von Lienz. Ausgesprochen heisst das: LI-ENZ!
Lienz ist eine Stadt im südlichen Teil Österreichs, die Ende des Krieges tatsächlich mit Kosaken zu tun hatte.
In Linz und Umgebung andererseits waren defintiv KEINE KOSAKEN.
Ich habe auch was beizutragen:
In irgend einem James-Bond-Abenteuer ist von den "Kosaken von Linz" die Rede.
Das ist ein typischer Übersetzungsfehler mit falscher Betonung des "i" in der Synchronisation.
Den eigentlich müsste es heissen: Die Kosaken von Lienz. Ausgesprochen heisst das: LI-ENZ!
Lienz ist eine Stadt im südlichen Teil Österreichs, die Ende des Krieges tatsächlich mit Kosaken zu tun hatte.
In Linz und Umgebung andererseits waren defintiv KEINE KOSAKEN.
Bestehend
NuPro A-100, NuCable mit Sub AW-600 an PC
NuJubilee 40 mit Sub AW-350 an Sony-Minidisc-Anlage, ebenfalls mit NuCable angeschlossen.
NuPro A-100, NuCable mit Sub AW-600 an PC
NuJubilee 40 mit Sub AW-350 an Sony-Minidisc-Anlage, ebenfalls mit NuCable angeschlossen.
- Danielocean
- Star
- Beiträge: 3216
- Registriert: Mo 25. Feb 2008, 13:15
- Wohnort: Meerbusch/NRW
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Richtig geil finde ich in den letzten beiden Mission Impossible Filmen:
Das ist die ganze Zeit vom "Sekretär" die Rede
Das ist die ganze Zeit vom "Sekretär" die Rede
Gruß Andy
7.0 System: 2x nuVero 14 | 1x nuVero 7 | 4x nuVero 5 | perlweiß
Sony KD-65X9005C | Marantz SR-7008 | Emotiva XPA-3 | Panasonic BDT700 | HTPC OrigenAE S16T | PS3 | Sky-Box | Logitech Harmony Ultimate
>>>way to my system<<<
7.0 System: 2x nuVero 14 | 1x nuVero 7 | 4x nuVero 5 | perlweiß
Sony KD-65X9005C | Marantz SR-7008 | Emotiva XPA-3 | Panasonic BDT700 | HTPC OrigenAE S16T | PS3 | Sky-Box | Logitech Harmony Ultimate
>>>way to my system<<<
- Weyoun
- Veteran
- Beiträge: 30581
- Registriert: Di 22. Sep 2009, 20:35
- Has thanked: 1430 times
- Been thanked: 924 times
Re: Übersetzungsfehler bei Filmen
Wer ist denn damit gemeint? Sekretär ist immerhin eine Berufsbezeichnung in Ämtern und Politik.
Was auch oft falsch übersetzt wird sind die Zahlen!
Statt "Milliarde" wird die "billion" als "Billion" übersetzt. Erst die "trillion" ist eine volle "Billion".
Was auch oft falsch übersetzt wird sind die Zahlen!
Statt "Milliarde" wird die "billion" als "Billion" übersetzt. Erst die "trillion" ist eine volle "Billion".